Примеры употребления "частью" в русском с переводом "some"

<>
борьба с коррупцией должна быть частью процесса развития. It used to be that even mentioning corruption in some official circles was considered taboo.
Примерно в это же время Стил поделился частью собранной информации с Федеральным бюро расследований. Around that time, Steele shared some of his findings with the FBI.
Развитие бедных стран будет сильно замедлено, если они согласятся хотя бы с частью требований. Indeed, poor countries' development would arguably have been set back if they had acquiesced in some of the demands.
Некоторые объекты, являющиеся частью семейства в базе данных, могут также быть семействами, содержащими другие объекты. Some objects that are a member of a collection in your database can also be collections that contain other objects.
Первый, что мы все обязаны, по крайней мере частью нашего успеха, другим, получая общественные блага, которые предоставляет общество. The first is that we all owe at least some of our success to others, given the public goods that society provides.
Более того, нет никаких оснований считать, что подобный курс имеет более глубокие дипломатические цели или является частью умной игры. Nor is there evidence to suggest deeper diplomatic goals or some kind of clever game.
По мнению некоторых аналитиков, публичные попытки повлиять на политиков, возможно, являются частью тактики, направленной на сокрытие факта потери влияния. The public efforts to sway politicians may themselves be an intimidation tactic to cover for a broader loss of influence, some analysts say.
Но Владимир Путин – это не какая-то сверхъестественная сила, существующая вне международной системы где-то над ней. Он является ее частью. But Vladimir Putin isn’t some kind of super-natural force who exists outside and above the international system, he is deeply integrated into it.
Однако инстинктивно Трамп и его союзники пытаются вести подобную противоречивую политику, способную стать частью той длительной игры, которую я только что описал. Instinctively, however, Trump and his allies appear to embrace some seemingly contradictory policies that would support the kind of long game I have described.
В ближайшей перспективе реализм предоставит США большее пространство для маневра, однако ради достижения этого пространства стране придется пожертвовать определенной частью своей «мягкой силы». Realism will give the US more maneuverability in the short term, but it will have to sacrifice some of its soft power to achieve this.
Россия является частью Европы, однако ее расположение и некоторые интересы очень сильно отличаются от интересов стран, составляющих костяк Евросоюза (на что последние постоянно указывают). Russia is of Europe, but its situation and some of its interests are markedly different from those of the EU core (as West Europeans regularly point out).
Даже если предположить, что пилот совершенно не коррумпирован, то, скорее всего, толпа внизу решит, что денежный поток является частью тайного замысла и партизанского плана. And even if the pilot is completely non-corrupt, the crowd on the ground will always assume that there is some hidden and partisan plan.
Усилившаяся активность, проявляемая большей частью вдоль границы с Пакистаном, наводит на мысль, что некоторые офицеры разведки пакистанской армии снова начали помогать Талибану и его сторонникам. The heightened activity, much of it concentrated along the Pakistani border, suggests that some of Pakistan's army intelligence officers have resumed their support of the Taliban and its friends.
В реальности, хотя советская политико-экономическая модель нашла определенный отклик в развивающемся мире, потенциальные революционеры уже были частью масштабной системы, которая заставляла их сотрудничать с Западом. In reality, while the Soviet political and economic model had some appeal across the developing world, would-be revolutionaries still found themselves embedded within a larger system that pushed them into collaboration with the West.
И когда мы всерьез задумаемся над тем, что хотя бы частью огромных ресурсов, которые мы использовали для охоты на эту организацию, можно было бы распорядиться как-то иначе? And when do we seriously consider that at least some of the enormous resources that we have dedicated to hunting it might be redirected elsewhere?
Некоторые участники утверждали, что в силу весьма закрытого характера подлодочных операций и в силу того, что такие подводные лодки большей частью оперируют в море, будет практически невозможно разработать всеобъемлющую гарантийную систему. Some participants argued that due to the highly classified nature of submarine operations and due to the fact that they operate most of the time out on the sea, it will be virtually impossible to develop a comprehensive safeguard-system.
Некоторые из расходов, направленных на дорогостоящие войны в Афганистане и Ираке и более глобальную войну с терроризмом, большей частью тратились впустую на вооружения, которые не работают против врагов, которых не существует. Some of the increased expenditures went to the costly wars in Iraq and Afghanistan and the broader Global War on Terrorism, but much of it was wasted on weapons that don’t work against enemies that don’t exist.
Ведь это было до того, как греческий кризис начал разрушать еврозону, и до того, как поток из сотен тысяч беженцев привел к потере Евросоюзом (но не Великобританией) контроля над частью своих границ. That was before the Greek crisis created havoc in the eurozone, and the arrival of hundreds of thousands of refugees caused the EU (although not the United Kingdom) to lose control of some of its borders.
Предположения Фридмана о постоянно ускоряющейся инфляции и иррациональных «рациональных» ожиданиях, которые привели к одностороннему таргетированию ценовой стабильности, стали неотъемлемой частью официальных экономических моделей как будто это какой-нибудь библейский миф о сотворении мира. Friedman’s assumptions of ever-accelerating inflation and irrationally “rational” expectations that lead to single-minded targeting of price stability remain embedded in official economic models like some Biblical creation myth.
Часть населения этого города, составляющего примерно 5000 человек, которая бежала на запад в Судан, вернулась в среду на автобусах или верхом на ослах и обнаружила свои дома, большей частью глинобитные постройки, сожженными дотла. Some of that town's roughly 5,000 residents who had fled west to the Sudan trickled back on Wednesday, arriving in buses or on donkeys to find their homes, most of which were made from earth and branches, burned to the ground.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!