Примеры употребления "показывает" в русском с переводом "run"

<>
Значение True показывает, что служба запущена. A value of True indicates that the service is running.
Значение False показывает, что служба не запущена. A value of False indicates that the service is not running.
Значение True показывает, что служба банка данных Microsoft Exchange работает. A value of True indicates that the Microsoft Exchange Information Store service is running.
Важнее всего, история показывает, что энтузиазм – в макро – и рыночных условиях – опережает реальность. More important, history suggests that enthusiasm – in macro and market terms – can run ahead of reality.
Вероятнее всего, другой человек показывает отдельную рекламу, используя ваш способ оплаты или рекламный аккаунт. Often times in this scenario, another person has run separate ads using your payment method or ad account.
Значение CurrentVersion, равное 5.2, показывает, что на компьютере используется операционная система Windows Server™ 2003. A CurrentVersion value of 5.2 indicates the computer is running a Microsoft Windows Server™ 2003 operating system.
Значение False показывает, что служба банка данных Microsoft Exchange не запущена на этом компьютере сервера Exchange. A value of False indicates that the Microsoft Exchange Information Store service is not running on this Exchange Server computer.
Наличие строки Virtual Machine показывает, что компьютер сервера Exchange работает на виртуальном компьютере Microsoft Virtual PC 200x. The presence of the string "Virtual Machine" indicates that the Exchange Server computer is running inside a Microsoft Virtual PC 200x virtual computer.
И да, в их число входит Италия, которая, несмотря на высокий уровень госдолга, показывает профицит счёта текущих операций на агрегированном уровне. And, yes, this includes Italy, which, despite its high public debt, is running a current-account surplus at the aggregate level.
Показатель величины издержек на страхование к сумме риска, покрытой договором страхования, ясно показывает, какие компании хорошо, с этой точки зрения, управляются. An index of insurance costs in relation to the coverage obtained points out clearly which companies in a given field are well run.
Как показывает участь российского блогера, Путин следует оруэлловскому партийному лозунгу: «Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым». As the Russian blogger’s fate demonstrates, Putin practices what Orwell wrote: “ ‘Who controls the past,’ ran the Party slogan, ‘controls the future: who controls the present controls the past.’”
Но, как показывает эпизод с Украиной, трубопровод, предназначенный для одной страны, может быть менее надежным, чем те, которые проходят через несколько стран. But, as the Ukraine episode indicates, pipelines dedicated to a single country may be less reliable than those that run through several countries.
Это сообщение об ошибке показывает, что в узлах данного кластера Exchange пакет обновления Windows работает не на одном и том же уровне. This error indicates that the nodes in this Exchange cluster are not running the same level of Windows service pack.
Данный шаг совершенно определенно показывает, что египетские военные намерены руководить процессом послереволюционного перехода в своей стране на собственных условиях и без вмешательства со стороны Вашингтона, являющегося главным благодетелем Египта. The move represented the most definitive sign to date that Egypt’s military intends to run the country’s post-revolutionary transition on its own terms and without interference from Washington, its biggest benefactor.
Как показывает сегодняшний всплеск эмоций в Вашингтоне, неприязнь к повышению налогов вызвана чем-то более глубинным, чем обеспокоенностью относительно его влияния на текущие экономические показатели и увеличение количества рабочих мест. As the emotions in Washington today suggest, the aversion to tax increases runs far deeper than concern about their effect on current economic performance and job growth.
Поразительная скорость, с которой пошатнулись антииммиграционные позиции, показывает, что американцы, прежде всего, хотят рационального подхода – они хотят, чтобы их политические лидеры брали на себя ответственность за проблемы, а не убегали от них. The remarkable speed with which anti-immigration positions buckled indicates that what most Americans want, above all, is a rational approach; they want their political leaders to take responsibility for the issue, rather than running away from it.
Данное предупреждение показывает, что временная папка была перемещена, но это изменение расположения не вступит в силу, поскольку на сервере выполняется более ранняя сборка ScanMail для Microsoft Exchange, в которой не поддерживается перемещение временной папки. This warning indicates that the temporary folder has been relocated but that the relocation will not take effect because this server is running an earlier build of ScanMail for Microsoft Exchange that does not support relocation of the temporary folder.
Буш не было одинок в своей стратегической неопределенности по отношению к России (привет, Барак Обама!), но как показывает Бейкер, Буш-младший совершал особенно резкие повороты в своей политике – от realpolitik в духе Киссинджера до продвижения демократии в манере Чейни – и все это в очень короткий временной промежуток. Bush wasn’t alone in his strategic indecisiveness vis-a-vi Russia (hello there, Barack Obama!) but as Baker demonstrates W. did have particularly enormous swings in policy running the policy gamut all the way from Kissingeresque realpolitik to Cheney-style democracy promotion in just a few years time.
Недавно в Центре национальных интересов (Center for the National Interest) со своей презентацией выступил хорошо информированный аналитик и автор статей Андраник Мигранян, руководящий нью-йоркским отделением связанного с Кремлем Института демократии и сотрудничества. Его выступление дает полезную возможность понять взгляды Москвы на то, что необходимо для такого урегулирования — а также показывает широкую пропасть между представлениями и ожиданиями Запада и России. A recent presentation at the Center for the National Interest by Andranik Migranyan, a well-informed analyst and writer who runs the Kremlin-connected Institute for Democracy and cooperation in New York, provides useful insight into Moscow’s view of what would be required to get there — and illustrates the wide gap between prevailing Western and Russian outlooks and expectations.
Джинни, покажи мне бегущего человека. Jeannie, do the running man.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!