Примеры употребления "серьезный" в русском с переводом "ernsthaft"

<>
Это - серьезный вопрос глобального масштаба. Das ist ein ernsthaftes globales Problem.
Это очень серьёзный политический вопрос в Китае. Das ist ein ernsthaftes politisches Thema in China.
В самом Ливане застопорился серьезный внутренний диалог о будущем страны. In Libanon selbst fehlt es weiterhin an einem ernsthaften inneren Dialog über die Zukunft des Landes.
ЕС тоже не может позволить себе серьезный кризис с Кремлем. Auch die EU kann sich keine ernsthafte Krise mit dem Kreml leisten.
Но превыше всего, они стали вести серьезный бизнес с миром преступности. Aber vor allem stiegen sie in ernsthafte Geschäftsbeziehungen mit dem organisierten Verbrechen ein.
Такая перспектива предоставляет собой как значительную возможность, так и серьезный риск. Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
Народы этих стран должны сегодня начать последовательный, жизнеспособный и серьезный процесс политических реформ. Die Völker dieser Länder müssen jetzt schrittweise, nachhaltige und ernsthafte politische Reformen einleiten.
Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения. Tropische Länder, die dieses Abkommen unterzeichnen, laufen Gefahr, die Gesundheit ihrer Bewohner ernsthaft zu gefährden.
Крупные сокращения налогов являются краткосрочным "решением", которое может принести серьезный ущерб в долгосрочной перспективе. Umfassende Steuersenkungen sind eine kurzfristige "Lösung", die langfristigen und ernsthaften Schaden anrichten könnte.
"Эти изменения подорвут доверие тех, кто поддерживает нашу армию и нанесут серьезный ущерб боеготовности". "Diese Änderungen würden den Glauben derer zerstören, die unser Militär aufrecht erhalten und unsere Alarmbereitschaft ernsthaft schädigen."
Но ни один серьезный эксперт не ожидал бы чего-нибудь другого за столь короткий период. Kein ernsthafter Analyst würde jedoch kurzfristig etwas anderes erwarten.
Однако на каждую книгу вроде этой приходится десять других, содержащих серьезный анализ расового вопроса в Америке. Aber für jedes Buch wie dieses gibt es zehn andere mit einer ernsthaften Analyse der Rassenfrage in Amerika.
Однако, в стратегическом плане невозможно избежать или приукрасить серьезный язык, который необходимо использовать в диалоге между партнерами. Strategisch jedoch gibt es keine Möglichkeit, die ernsthafte Sprache, die im Dialog zwischen Partnern verwendet werden muss, zu vermeiden oder schönzufärben.
Однако политическая оппозиция в Беларуси является безнадёжно раздробленной, раздираемой внутренними несогласиями и неспособной представить серьёзный вызов его правлению. Aber die politische Opposition gegen Lukaschenko ist hoffnungslos gespalten, von internen Streitigkeiten geplagt und nicht in der Lage, seine Herrschaft ernsthaft in Frage zu stellen.
Это серьёзный вызов тем мыслителям, которые иногда высмеивают саму идею нации, доказывая, что мы сейчас живем в "постнациональном" мире. Das ist eine ernsthafte Herausforderung für jene Intellektuelle, die das Konzept der Nation manchmal verhöhnen und argumentieren, dass wir in einer "post-nationalen" Welt leben.
Лишь иногда женщина говорила ему, что он слишком серьезный, тяжелый в общении, напряженный, закрытый и, может быть, немного раздражительный. Gelegentlich sagte ihm eine Frau, er sei zu ernsthaft, anstrengend, intensiv, distanziert und vielleicht etwas kratzbürstig.
Она пробудила серьезный самоанализ и признание того, что безопасность не может быть сама собой разумеющейся, где бы то ни было. Die Folge waren ernsthafte Überlegungen und das Eingeständnis, dass Sicherheit nirgendwo selbstverständlich ist.
Так вот, 10 лет назад ни один серьёзный экономист, ни в одной стране мира, не мог бы предсказать победу модели Википедии. Vor zehn Jahren hätten Sie nicht einen einzigen, ernsthaften Ökonomen irgendwo auf der Welt gefunden, der auf das Wikipedia-Modell gesetzt hätte.
Израиль настаивает на том, что серьезный прогресс произойдет только в том случае, если обе стороны сядут за стол переговоров лицом к лицу. Israel besteht darauf, dass ein ernsthafter Fortschritt nur möglich ist, wenn beide Seiten sich am Verhandlungstisch persönlich gegenübersitzen können.
Умеренные арабские режимы не осмелятся вступить в открытый и серьезный процесс восстановления отношений с Израилем в отсутствие реального прогресса по палестинскому вопросу. Gemäßigte arabische Regierungen werden es nicht wagen, sich auf einen offenen und ernsthaften Annäherungsprozess mit Israel einzulassen, wenn es keinen realen Fortschritt in der Palästinafrage gibt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!