Примеры употребления "приходится" в русском

<>
Даже лучшим друзьям приходится расставаться. Sogar beste Freunde müssen sich trennen.
В любом случае, за выступления приходится платить. In jedem Fall kostet es einen Preis, wenn man seine Meinung sagt.
Считается, что в Восточной Азии на долю этого "демографического дивиденда" приходится больше четверти экономического роста региона. In Ostasien soll diese "demografische Dividende" bereits einen Beitrag von mehr als einem Viertel zum regionalen Wirtschaftswachstum leisten.
Таким образом, приходится принять решение. Also muss man hier eine Entscheidung treffen.
Государствам приходится увольнять рабочих из-за резкого падения налоговых доходов. Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
"Мы цифровые иммигранты, которым приходится учить их, в то время как мы еще сами учимся", - говорит она. "Wir sind die digitalen Einwanderer, die sie lehren sollen, wo wir doch selbst noch lernen" sagt er.
Мне приходится содержать большую семью. Ich muss eine große Familie unterhalten.
На каждый пример успеха авторитарного государства в Восточной Азии приходится пример провала такого режима правления. Auf jede erfolgreiche autoritäre Regierung in Ostasien fällt ein Versager.
Первый, поскольку теперь и США приходится реагировать на новые вызовы глобализации, то они тем более должны учитывать обязательства развивающихся стран, обладающих много меньшими ресурсами. Erstens, während Amerika mit den Herausforderungen der Globalisierung kämpft, sollte es sich die Misere der Entwicklungsländer bewusster vor Augen führen, wo den Menschen viel weniger Ressourcen zur Verfügung stehen.
Другим приходится экспортировать мебель или текстиль. Wieder andere müssen Zitrusfrüchte, Getreide oder Fertignahrung exportieren.
В конце концов, японский экспорт полагается на новые и развивающиеся рынки, а на долю Восточной Азии приходится почти половина ее зарубежных продаж. Immerhin sind die japanischen Exporte von den Schwellen- und Entwicklungsländern abhängig, wobei fast die Hälfte der Auslandsverkäufe des Landes auf Ostasien fällt.
На недавно построенной дороге из Дели в Агру, предназначенной для размещения потока туристов в Тадж-Махал, на одно транспортное средство приходится, по крайней мере, 200 пешеходов и велосипедистов. Auf der neuen Straße von Delhi nach Agra, die den Fluss der Touristen zur Taj Mahal aufnehmen soll, kommen auf jedes Auto bestimmt 200 Fußgänger und Fahrradfahrer.
Им приходится изучить анатомию и физиологию. Sie müssen dann die Anatomie lernen und müssen die Physiologie lernen.
Также необходимо, чтобы закон о полном раскрытии информации распространялся на государственные компании, на долю которых приходится большая часть мировой добычи нефти и газа. Überdies ist es entscheidend, dass staatliche Unternehmen, die für den Großteil der weltweiten Öl- und Gasproduktion verantwortlich sind, ebenfalls unter vollständige Ausweispflicht fallen.
Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия. Die zentrale Behauptung dieses Regelwerks lautet, dass wir darauf vertrauen sollten, dass der Markt die Probleme lösen wird, die wir ihm stellen, und dass wir nicht erwarten sollten, dass kleine (oder sogar große) Änderungen riesige Auswirkungen hätten.
Ему приходится хоронить людей, это ясно? Er muss diese Menschen begraben, ok?
Если вы посмотрите на потребление средств массовой информации онлайн - в этом случае, в топе 10 пользователей интернета - больше 95 процентов чтения новостей приходится на местные сайты новостей. Wenn man sich Online-Medienkonsum ansieht - in diesem Fall, der 10 Top-Internetbenutzern - befinden sich mehr als 95 Prozent der Nachrichtenleserschaft auf einheimischen Seiten.
Целью должно быть проведение связи между инструментами "мягкой силы" ЕС, такими как помощь в целях развития и экономическое партнерство, и растущим влиянием в области политики и безопасности для того, чтобы Европа могла стать глобальной силой, с которой приходится считаться. Das Ziel sollte sein, Instrumente der "Soft Power" (sanfte Macht), wie die EU-Entwicklungshilfe und wirtschaftliche Partnerschaften, mit einem wachsenden Gefühl für Europas politische und sicherheitsstrategische Reichweite zu verbinden, um sicherzustellen, dass mit Europa als globalem Player gerechnet werden kann.
Представляете, какие шутки нам приходится выслушивать? Sie können sich vorstellen, welche Witze wir uns anhören müssen.
Еще более веские основания просить налогоплательщиков отказаться от части долговых притязаний имеются у западных правительств - в первую очередь, у правительства Германии, на долю которой приходится примерно половина всех долгов России Парижскому Клубу. Und westliche Regierungen insbesondere Deutschland, auf das fast die Hälfte der russischen Schulden beim Paris-Club fällt, haben sogar noch triftigere Gründe, die Steuerzahler zu bitten, auf einen Teil dieser Ansprüche zu verzichten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!