Примеры употребления "вынужденное положение на боку" в русском

<>
Разница между нами, и наше положение на фоне других - вот что имеет огромное значение. Aber die Unterschiede zwischen uns, wo wir im Vergleich zueinander stehen ist sehr wichtig geworden.
Каждый день, 24 часа в сутки, этот насос висит на боку и доставляет лекарство прямо в сердце. Jeden Tag, 24 Stunden, ist diese Pumpe an Ihrer Seite und gibt die Medizin direkt in Ihr Herz.
Ее положение на Черном море связывает ее с Юго-восточной Европой, Балканами, Кавказом и Турцией. Die Lage des Landes am Schwarzen Meer verbindet es mit Südosteuropa, dem Balkan und dem Kaukasus, wie auch mit der Türkei.
Поскольку генетическое тестирование получает все больше возможностей предсказывать не только состояние здоровья, но также некоторые когнитивные и персональные черты, запрещение работодателю запрашивать тестирование также может поставить немецких работодателей в невыгодное положение на международном рынке. Je stärker genetische Tests in der Lage sind, nicht nur gesundheitliche, sondern auch kognitive und persönlichkeitsbezogene Merkmale vorherzusagen, desto stärker könnte ein Verbot derartiger Tests durch den Arbeitgeber auch die deutschen Arbeitgeber auf dem internationalen Markt benachteiligen.
В целом, ипотечный рынок США остается устойчивым, хотя положение на рынке ипотечных кредитов низкого качества ухудшилось несколько быстрее, чем ожидалось". Insgesamt bleibt der US-Hypothekenmarkt stabil, obwohl das Subprime-Segment sich ein wenig rascher verschlechtert hat, als erwartet."
Люди, которые руководили крупными фирмами, часто были неразборчивы в средствах и, в некоторых случаях, использовали свое доминирующее положение на рынке, чтобы избавиться от конкурентов - при этом постепенно заставляя выжившие фирмы ограничивать поставки и увеличивать цены. Die Chefs dieser Großunternehmen waren vielfach skrupellose Menschen und einige unter ihnen nutzten ihre dominante Marktposition, um die Konkurrenz auszubooten - wodurch die überlebenden Firmen anschließend das Angebot beschränken und die Preise erhöhen konnten.
Европейский Союз, после трехлетней размолвки с Президентом Бушем, все больше стремится занять лидирующее положение на мировой арене. Nach drei Jahre dauernden Querelen mit Präsident Bush ist die Europäische Union nun darauf erpicht, als globaler Player zu gelten, mit dem gerechnet werden muss.
По мере того, как гнев исламистов за предательства Мушаррафа растет, растет и его положение на международной арене и образ государственного деятеля мирового масштаба. Gleichzeitig mit der Wut der Islamisten über Musharrafs Verrat steigt aber sein Ansehen und seine Reputation als Staatsmann.
В то время как японские студенты высоко ценятся на международном уровне, повсеместное отсутствие знания английского языка, лингва-франка международной торговли и науки, ставят Японию в невыгодное положение на мировом рынке. Während japanische Studenten im internationalen Vergleich gut abschneiden, wirkt sich ihre häufig mangelhafte Beherrschung des Englischen, der Lingua franca im internationalen Handel und in der Wissenschaft, für Japan auf dem globalen Markt nachteilig aus.
Во время бума на фондовом рынке, когда биржевой курс акций поднимается благодаря твердой уверенности в них со стороны инвесторов, такое положение на фондовом рынке помогает вызвать общий экономический подъем. Während eines Börsenbooms, wenn die Aktienpreise durch das starke Vertrauen der Investoren hoch getrieben worden sind, hilft die Börse mit, einen umfassenden wirtschaftlichen Boom zu erzeugen.
Недавний кредитный кризис и кризис ликвидности высветили аналогичное положение на финансовых рынках, так как никто, даже центральные банки, по-видимому, не осознают ни характер данного кризиса, ни его масштаб. Die jüngste Kredit- und Liquiditätskrise hat auf den Finanzmärkten zu einem ähnlichen Zustand geführt, weil niemand Art und Ausmaß dieser Krise zu verstehen scheint, nicht einmal die Zentralbanken.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку. Freilich ist völlig offen, ob er das überlebt hätte, da ihm eine eigene politische Basis fehlte, aber vielleicht hätte ihm sein internationales Prestige und sein Ruf geholfen, wenn er seinen Handschuh in den Ring geworfen hätte.
Общество согласно платить более высокие налоги, в случае если сами граждане или их дети получат право получить образование, которое улучшит их положение на рынке труда, или потому что научные открытия могут улучшить их качество жизни. Die Steuerzahler zahlen höhere Abgaben, weil sie oder ihre Kinder einen Kurs belegen können, der ihre Aussichten auf einen guten Arbeitsplatz verbessert - oder weil die Forschungsergebnisse der Wissenschaft ihre Lebensqualität verbessern.
Оно занимает ключевое положение на нашем континенте и граничит с Египтом на севере и Кенией на юге, так же как и с семью другими странами. Er nimmt eine zentrale Stellung auf unserem Kontinent ein, grenzt im Norden an Ägypten und im Süden an Kenia sowie an sieben andere Länder.
Даже выборы в Италии в конце февраля не сильно повлияли на положение на рынках (по крайней мере, пока). Nicht einmal die Wahlen in Italien Ende Februar scheinen den Märkten allzu viel anhaben zu können (zumindest bis jetzt).
Израиль должен представить единый письменный документ, обрисовывающий в общих чертах его положение на территории, которая станет палестинским государством, расположенным рядом с Израилем. Israel hat bisher noch kein einziges schriftliches Dokument vorgelegt, in dem seine Position zu dem Territorium, auf dem ein palästinensischer Staat neben Israel entstehen soll, dargelegt wird.
Устав от внутриарабской политики и дорогой цены участия Египта в решении палестинского вопроса, Садат хотел отдалиться от панарабских амбиций Нассера и излишнего фокуса на палестинском вопросе и сосредоточиться на роли Египта, как страны, занимающей важное стратегическое положение на перекрестке Азии и Африки. Sadat, der die interarabische Politik leid war und des hohen Preises müde, den Ägypten für die palästinensische Frage zahlen musste, wollte von Nassers panarabischen Ambitionen und der übermäßigen Konzentration auf Palästina abrücken, um Ägyptens Rolle als Macht am strategischen Schnittpunkt zwischen Asien und Afrika zu betonen.
Неизвестно, с какого боку подступиться. Man weiß nicht, wie man das anfassen soll.
участившиеся засухи и опустынивание развал продовольственных систем, нехватка воды, голод, вынужденное переселение, политическая неустойчивость, война, кризис. Wir bekommen Dürren, zunehmende Wüstenbildung, zusammenbrechende Ernährungssysteme, Wasserknappheit, Hungersnöte, erzwungene Migration, politische Instabilität, Krieg, Krisen.
Потому что та основная идея мироздания, что мы одни, каждый один из нас, и что все остальные отличаются от нас, ставит нас в невозможное положение, не так ли? Durch diese kosmische Grundannahme, dass wir ganz für uns allein sind, jeder von uns, und jeder andere andersartig ist, geraten wir in eine unmögliche Situation, nicht wahr?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!