Примеры употребления "характеру" в русском

<>
Она глобальна по своему характеру. It is global in nature.
По характеру она вся в отца. She resembles her father in character.
Режим, чьими отличительными чертами являются агрессия, оккупация, массовые убийства, государственный терроризм, пытки, похищения людей и практически весь спектр уголовных и отвратительных по своему характеру деяний, не может и не должен выдавать себя за защитника и поборника прав человека. A regime marked with aggression, occupation, assassination, state terrorism, torture, kidnapping and practically all kinds of criminal policies and abhorrent atrocities cannot and should not portray itself as an advocate and warrior of human rights.
Я оптимист, как по характеру, так и по жизненным наблюдениям. I am an optimist, both by temperament and observation.
продолжение национальной политики в области обороны, являющейся оборонительной по своему характеру; To pursue a national defence policy that is defensive in nature;
По случаю смерти такого сильного по характеру человека наше искреннее соболезнование. For the bereavement of a man of such strong character we offer our most sincere condolences.
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года могла бы послужить рамками и руководством при разработке некоторых принципов, касающихся односторонних актов, но ее положения не следует переносить или воспроизводить в полном объеме в силу того, что договоры и односторонние акты отличаются по своему характеру. The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might provide a framework and guidance for the formulation of a number of principles on unilateral acts, but they should not be transposed or reproduced wholesale given the difference in kind between treaties and unilateral acts.
Мне не составило трудности сделать выбор; и не только потому, что по характеру и по происхождению я являюсь демократом. For me, the choice is simple – and not only because I am, by temperament and history, a Democrat.
Эта Декларация была поистине замечательной по своему характеру, охвату и конкретности. The declaration in its nature, scope and specificity was remarkable.
Прогнозируя политический риск, сегодняшние аналитики должны уделять особое внимание характеру политической системы. In estimating political risk today, analysts must pay particular attention to the character of the political system.
Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы. They impede information flows inside companies, hampering the fluid and collaborative nature of work today.
Выглядит как улучшенная версия Маргарет Тэтчер, но без недостатков, свойственных характеру Маргарет. Looks like a much prettier version of Margaret Thatcher, but without any of the soft bits in Margaret's character.
И, тем не менее, драматическое по своему характеру убийство Павлова стало шоком. And yet the dramatic nature of Pavlov’s murder still came as a shock.
Большинство так называемых внутригосударственных конфликтов являются международными и по характеру и по масштабу. Most of the so-called civil or internal conflicts are international in character and dimension.
Данная проблема является довольно технической по своему характеру, как и её решения. This problem is rather technical in nature, as are its solutions.
В Латинской Америке из 100 рабочих мест, созданных с 1980 года, порядка 70 процентов по своему характеру являются неформальными. In Latin America, out of every 100 jobs created since 1980, about 70 have been informal in character.
Благодаря унифицированному и профессиональному характеру сухопутных войск они могут действовать на самой разной территории. The modular, professional nature of the Army makes it easily deployable across a wide range of territory.
Эти миссии, как известно, многочисленны, являются разными по характеру, направленности и масштабам и формируются с учетом конкретных политических обстоятельств. Obviously, these missions are many, of different character, scope and size, and they took shape against distinct political backgrounds.
Есть два момента, относящиеся к характеру нашей демократии и к миру, в котором мы живем. There are two reasons, which relate to both the nature of our democracy and to the world we live in.
Предполагается, что проекты принципов должны быть общими и остаточными по характеру и не затрагивать применения норм, касающихся ответственности государств. The draft principles were intended to be general and residual in character and were without prejudice to the application of rules concerning State responsibility.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!