Примеры употребления "положению" в русском с переводом "regulations"

<>
Согласно Положению о паспортной системе Республики Таджикистан, утвержденному постановлением Правительства Республики Таджикистан от 15 июля 1997 года под № 302 граждане обязаны зарегистрироваться по постоянному месту жительства и месту временного пребывания. In accordance with the Passport Regulations approved by Government Decision No. 302 of 15 July 1997, citizens must register by place of residence and by current address.
Несчастные случаи, происшедшие на производстве, расследуются согласно «Положению о расследовании и учете несчастных случаев и иных повреждений здоровья работников на производстве», утвержденного постановлением Кабинета министров Республики Узбекистан № 286 от 6 июня 1997 года. Industrial accidents are investigated in accordance with the Regulations for Investigating and Registering Industrial Accidents and Other Hazards to the Health of Workers in the Workplace, which was approved by Cabinet of Ministers Decision No. 286 of 6 June 1997.
Согласно этому Положению, трудоспособные граждане (включая инвалидов III группы), не имеющие работы соответственно их квалификации, законного дохода и зарегистрированные в качестве лиц, ищущих работу, в центрах занятости населения по месту жительства, считаются безработными. According to the Regulations, economically active persons (including third-degree invalids) who do not have jobs corresponding to their qualification or a legal income and are registered at the Labour Exchanges are considered unemployed.
В соответствии с новым законодательством был создан Консультативный совет по положению женщин с участием представителей государственных учреждений, неправительственных организаций и высших учебных заведений, который помогает ГУЖ более эффективно выполнять обязанности по разработке политики и координации действий. Under the new legal regulations, an Advisory Board on the Status of Women was formed with the participation of representatives from public agencies, non-governmental organizations and universities to help KSGM perform its policy making and coordination duties more effectively.
постановляет продолжать уделять особое внимание положению трудящихся-мигрантов, в частности работающих в качестве домашней прислуги, и настоятельно призывает правительства обеспечить принятие защитных законодательных актов, которые регулировали бы вопросы их занятости и обеспечивали для них безопасные условия труда; Decides to continue to give special attention to the situation of migrant workers, in particular domestic workers, and urges Governments to ensure that protective regulations govern their employment situation and provide for safe conditions of work;
Три эксперта ЮНМОВИК 15 и 16 февраля участвовали в организованном Международной ассоциацией воздушного транспорта в Ньюарке, Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, учебном семинаре, посвященном положению об опасных грузах, касающемуся воздушных коммерческих перевозок токсичных материалов, и подтвердили свои сертификаты в этой области. On 15 and 16 February, three UNMOVIC experts attended a training course organized by the International Air Transport Association in Newark, New Jersey, United States of America, on dangerous goods regulations for shipping toxic materials via commercial flights, and renewed their certificates on the subject.
Согласно Положению в регистр заносятся регистрационные данные (название запускающего государства, обозначение космического объекта, дата запуска, территория или место запуска, основные параметры орбиты, общее назначение), которые Федеральной космической службой направляются в Министерство иностранных дел Российской Федерации для дальнейшей передачи этих сведений в Организацию Объединенных Наций. Under those regulations, the registration data entered in the register (name of the launching State, name of the space object, launch date, territory or place of launching, basic orbital parameters and general function) are provided by the Federal Space Service to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation for subsequent transmission to the United Nations.
Комиссия отметила в Региональном отделении ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна случаи задержек продолжительностью от 3 до 60 дней с выдачей официальных расписок на инкассированные средства вопреки положению о двух рабочих днях, предписанному правилом 103.8 (а) Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. At the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean, the Board noted delays of 3 to 60 days in the issuance of official receipts on collections, contrary to the two-business-day period prescribed under rule 103.8 (a) of the United Nations Financial Regulations and Rules.
Практике известен не один случай, когда отдельные государства выдвигали аргументы с целью показать, что ситуации, в которые вовлечены их вооруженные силы, не являются военной оккупацией или, как минимум, значительно отличаются от понятия оккупации согласно Гаагскому положению о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года. There have been numerous instances in history of States arguing that situations in which their armed forces have become embroiled do not constitute a military occupation or that, at the very least, are substantially different from the notion of occupation as defined in the 1907 Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land and the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War.
Касаясь замечания Комиссии о начале закупок без фактического поступления средств, ЮНФПА сообщил далее, что его процедуры соответствуют финансовому положению 2.2, которое гласит, что «осуществление на основе полного финансирования» означает, что для осуществления проекта имеются средства в виде полученных наличных денег, безотзывного аккредитива или, в соответствии с руководящими принципами, установленными Директором-исполнителем, на основании соглашения, подписанного ЮНФПА и донором. UNFPA further informed the Board that, with regard to the observation on the beginning of the procurement process without the physical deposit of funds, its processes were subject to UNFPA financial regulations 2.2, which states that “fully funded” shall mean that funds in support of a project are available in the form of cash received, an irrevocable letter of credit or, subject to guidelines established by the Executive Director, an agreement signed by UNFPA and the donor.
В случае если кто-либо из указанных лиц злоупотребляет своими привилегиями, связанными с проживанием, когда эти проживающие в Соединенных Штатах лица занимаются чем-либо, не относящимся к их служебному положению, имеется в виду, что указанные в разделе 11 привилегии не будут истолкованы в смысле освобождения этих лиц от применения к ним действующих в Соединенных Штатах законов и постановлений относительно постоянного проживания иностранцев в этой стране, при условии, что: In case of abuse of such privileges of residence by any such person in activities in the United States outside his official capacity, it is understood that the privileges referred to in Section 11 shall not be construed to grant him exemption from the laws and regulations of the United States regarding the continued residence of aliens, provided that:
Положения трудового законодательства, касающиеся отдыха и досуга Regulations of labour law regarding resting time and leisure time
Законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях. Legislation, Regulations, recommendations on safety in rail tunnels.
нарушают любой законов или / и положения в кипрской юрисдикции; violate any laws or/and regulations under Cypriot jurisdiction;
[j] В зависимости от применяемых материально-правовых положений национального законодательства. [j] Depending on the substantive regulations of the applicable national law.
Согласно нормативным положениям СИТЕС, правительствам разрешена продажа только другим правительствам. Under CITES regulations, governments are permitted to sell only to other governments.
Были также отменены правовые положения о плановых потребностях в крупном оборудовании; The legal regulations on the planning requirements for large equipment were also repealed;
интересы третьей стороны будут соблюдаться в соответствии с положениями принимающей стороны. 4- Third Party's interests will be maintained according to the host party regulations.
• Клиент соглашается быть юридически обязанным согласно условиями и положениями данного Регламента; • the Client agrees to be legally bound by the terms and conditions of the Regulations of the Company;
Рынок, который с целью защиты инвесторов регулируется правилами и положениями законодательства. A market governed by legislative rules and regulations which are in place to protect investors.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!