Примеры употребления "sich aus dem Ruder laufen" в немецком

<>
El-Baradei beispielsweise "erwartet", dass die Armee ihre nationale Pflicht tut und einschreitet, wenn "die Dinge aus dem Ruder laufen" - keine wirklich überzeugende demokratische Haltung, angesichts der Erfahrungen mit der Armee. Эль-Барадеи, например, "ожидает" от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если "ситуация выйдет из-под контроля" - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии.
Sie wollten sich eine neue Basis im Mittleren Osten schaffen für den Fall, dass die Situation in Saudiarabien aus dem Ruder liefe. Они хотели обзавестись новой "штаб-квартирой" на Ближнем Востоке на случай, если Саудовская Аравия станет для этого непригодна.
Außer der dünnen Leine hier, die es davon abhält sich aus dem Feld zu bewegen. Кроме этого, здесь есть небольшая привязь, которая держит его внутри поля.
Dann liefen unsere Pläne aus dem Ruder. Но нашим планам не суждено было сбыться.
In El Salvador unternahmen beide Parteien, die sich aus dem Bürgerkrieg zurückgezogen haben Schritte, die erwiesenermaßen einer Strategie des Gefangenendilemmas entsprachen. В Сальвадоре обе стороны, прекратившие гражданскую войну, предпринимали шаги, как было показано, отражавшие стратегию "дилеммы заключённого".
Aber seine Reformen liefen aus dem Ruder und mündeten statt in eine von oben kontrollierte in eine von unten angetriebene Revolution. Но его реформы быстро переросли в революцию, начатую низами, а не контролируемую сверху.
Es wäre sehr wahrscheinlich, dass es sich aus dem Ozean an die Oberfläche bewegen würde, genau wie es es auf der Erde getan hat. Скорее всего, она вышла бы из океана на поверхность, как это произошло на Земле.
Die heutige Mode der Gegenaufklärung kann leicht aus dem Ruder geraten. Сегодняшняя тенденция выступлений против идей Просвещения может выйти из под контроля.
Wo arbeitete die Welt bei der Behandlung der bekannten Probleme zusammen, die sich aus dem Potenzial von Erdbeben und Klimawandel ergaben? Почему мир не действовал сообща, чтобы решить проблемы, которы возникли в результате вероятности землятресений или возможных климатических изменений?
Tom stürzte sich aus dem zwanzigsten Stock mit dem Fallschirm hinunter. Том прыгнул с двадцатого этажа с парашютом.
Er erhob sich aus dem Liegestuhl wie ein alter Mann. Он поднялся из шезлонга, как старик.
Correa versicherte, dass, wenn er die Wahlen im Februar 2013 verlöre, er sich aus dem politischen Leben zurückziehen würde. Корреа заверил, что если проиграет на выборах в феврале 2013 года, то уйдет из общественной жизни.
Doch das vordringlichste Problem ergibt sich aus dem Zusammenbruch des einstigen Atom-Monopols der Großmächte und der Stärkung kleinerer Länder wie Nordkorea, Pakistan, Israel und womöglich des Iran. Однако самая острая проблема заключается в нарушении существовавшей некоторое время ядерной монополии крупных стран и расширении ядерного потенциала малых стран, таких как Северная Корея, Пакистан, Израиль и, вполне возможно, Иран.
Staatsfonds investieren tendenziell eher in ausländische Märkte, wenn die Zeiten gut sind und die Wertpapierkurse mit höherer Wahrscheinlichkeit überbewertet werden, und sie desinvestieren bei Marktrückgängen, wenn sich aus dem Desinvestitionsangebot Wertpapierkurse ergeben, die unter dem Basiswert liegen. ГИФы имеют тенденцию инвестировать в иностранные рынки больше, когда ситуация хорошая, а стоимость ценных бумаг вероятнее всего подвергнется инфляции, и изымать средства, когда на рынке происходит экономический спад, когда предложение по изъятию инвестиций подразумевает цены, ниже, чем основная стоимость ценных бумаг.
Die kleinen Länder jedoch, die nun der Eurozone beitreten möchten und die zusammen 6% der Wirtschaftsleistung der Zone erbringen, können den bestehenden Mitgliedern keine wesentlichen Lasten aufbürden, sollten sie die Konvergenzkriterien nicht ganz erfüllen - und schon gar nicht Lasten, wie sie sich aus dem Beitritt Deutschlands mit einer überbewerteten Währung ergaben. Но желающие сегодня вступить в еврозону малые страны составляют всего 6% от экономики еврозоны и не могут нанести существенный вред нынешним членам даже в случае неправильной конвергенции, не говоря уже о таких последствиях, которые вызвало вступление Германии с завышенным курсом валюты.
Weitere Banken mit dubiosen Portfolios und/oder Problemen mit dem Gesetz gerieten unter Druck und das Kapital begann, sich aus dem Land zu verflüchten. Под угрозой оказались остальные банки с сомнительными портфелями инвестиций и/или с проблемами с законом.
Ein Großteil der politischen Stärke des religiösen Fundamentalismus leitet sich aus dem zunehmenden Anteil der Fundamentalisten innerhalb der Bevölkerung her. Большая часть политической силы религиозного фундаментализма проистекает из растущей доли фундаменталистов среди населения.
Nachdem der Norden die darauf folgende Rahmenvereinbarung, die von der Clinton-Administration 2003 ausgehandelt worden war, missachtete, verwies er die Inspektoren der Behörde des Landes, zog sich aus dem Atomwaffensperrvertrag zurück und hat seitdem drei Atomsprengköpfe gezündet und verschiedene Raketentests durchgeführt. После того как Северная Корея отказалась от последующих Согласованных рамок, о которых удалось договориться администрации президента Билла Клинтона, в 2003 году она выдворила инспекторов МАГАТЭ, вышла из Договора о нераспространении ядерного оружия и с тех пор уже взорвала три ядерные устройства и провела целый ряд ракетных испытаний.
Mauretaniens Führung verabschiedete sich aus dem westafrikanischen Staatenbund ECOWAS, um sich einer von den nordafrikanischen Ländern geschaffenen Union anzuschließen. Руководство Мавритании вышло из Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), чтобы присоединиться к союзу, образованному северо-африканскими странами.
Was also die chinesische kommunistische Partei ersetzen wird, wird möglicherweise eine neue Kraft sein, die sich aus dem Inneren der Partei heraus entwickelt; Поэтому, по всей видимости, в будущем КПК заменит новая сила, выросшая внутри партии:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!