Примеры употребления "carrier agent" в английском

<>
One obvious possibility is an early shift from the traditional system of supporting paper documents, accompanying the goods, to new agreed methods of authentication at export source and the electronic transmission of relevant data to designated import control points, so relieving the carrier and agent of any intermediate production of consignment documentation. Один из очередных возможных вариантов заключается в скорейшем переходе от традиционной системы подтверждающих бумажных документов, сопровождающих грузы, к новым согласованным методам установления подлинности информации в источнике экспорта и к электронной передаче соответствующих данных в указанные пункты контроля при ввозе, что таким образом освободило бы перевозчиков и агентов от необходимости предъявления грузовой документации в любом промежуточном пункте.
UN/CEFACT, Recommendation No. 22, “Recommends that the layout key appended to the present recommendation be used as a basis for the design of standard consignment instructions intended to convey instructions from either a seller/consignor or a buyer/consignee to a freight forwarder, carrier or his agent, or other provider of service, enabling the movement of goods and associated activities.” СЕФАКТ ООН, Рекомендация № 22. " Рекомендует использовать формуляр-образец, содержащийся в приложении к настоящей рекомендации, в качестве основы для разработки стандартных транспортных инструкций, предназначенных для передачи инструкций продавца/грузоотправителя или покупателя/грузополучателя экспедитору груза, перевозчику или его агенту, или другому лицу, которое предоставляет услуги, обеспечивающие движение товаров и осуществление связанных с этим операций ".
UN/CEFACT, Recommendation No. 22 " The Working Party “Recommends that the layout key (appended to the present recommendation) be used as a basis for the design of Standard Consignment Instructions intended to convey instructions from either a seller/consignor or a buyer/consignee to a freight forwarder, carrier or his agent, or other provider of service, enabling the movement of goods and associated activities. СЕФАКТ ООН, Рекомендация № 22. " Рабочая группа … рекомендует использовать формуляр-образец (содержащийся в приложении к настоящей Рекомендации) в качестве основы для разработки стандартных транспортных инструкций, предназначенных для передачи инструкций продавца/грузоотправителя или покупателя/грузополучателя экспедитору груза, перевозчику или его агенту, или другому лицу, которое предоставляет услуги, обеспечивающие движение товаров и осуществление связанных с этим операций ".
a carrier who, as “agent” of the shipper, carried out any of the carrier's functions contractually imposed on the shipper (possibly by way of a standard clause), would be exempt from liability, unless the shipper were able to prove negligence. В соответствии со статьей 6.1.3 (iх) перевозчик, который, выступая " агентом " грузоотправителя, выполняет какую-либо функцию перевозчика, которая согласно договору возлагается на грузоотправителя (возможно, на основании стандартных условий), освобождается от ответственности, если грузоотправитель не сможет доказать, что была допущена небрежность.
These circumstances may qualify (under national law) as'creditors default'(the consignee being the creditor of the carrier),'agent (or bailee) by necessity'(the carrier being such agent or bailee) and the like. Такие обстоятельства могут квалифицироваться (согласно внутригосударственному законодательству) как " неисполнение обязательств кредиторами " (грузополучатель является кредитором перевозчика), " агент (или ответственный хранитель груза) по необходимости " (перевозчик является таким агентом или ответственным хранителем груза) и т.п.
It was also observed that other transport conventions did not provide for a possibility of the carrier acting as an agent (or quasi freight forwarder) for the cargo owner, and that the draft instrument should not allow for such a possibility. Было также отмечено, что другие транспортные конвенции не предусматривают возможности того, чтобы перевозчик выступал агентом (или квазиэкспедитором) владельца груза, и что в проекте документа также не следует предусматривать такую возможность.
To allow a carrier to act as both an agent and principal during the course of a voyage will encourage strategic legal barriers and promote practices designed principally to avoid liability to save costs. Если перевозчик сможет выступать в ходе рейса в качестве как агента, так и принципала, то это будет способствовать созданию стратегических правовых барьеров и содействовать практике, направленной главным образом на то, чтобы избегать ответственности в целях сокращения затрат.
In practice, the carrier may, of course, either perform these functions “as agent of the shipper” or arrange for the performance by other parties, such as stevedores etc. На практике перевозчик, несомненно, может либо самостоятельно выполнить эти функции, выступая " агентом грузоотправителя ", или обеспечить выполнение таких функций другими сторонами, например стивидорами и т.д.
Furthermore, the Draft envisages situations in which a carrier may not be responsible for parts of the transport, acting as agent only, or that some functions such as loading or discharging may be carried out by the shipper. Кроме того, проект предусматривает ситуации, в которых перевозчик может не нести ответственность за части перевозки, выступая лишь в качестве агента, или что некоторые обязанности, такие как погрузка или разгрузка, могут выполняться грузоотправителем по договору.
Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions- except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы.
The definition of “consignor” was also intended to include the person who actually delivered the goods to the carrier in cases where such person was a person other than the “free on board” (FOB) seller or the agent, not being the shipper, who nevertheless was mentioned as the shipper in the transport document. Предполагалось, что определение " грузоотправителя " будет также охватывать лицо, которое фактически сдает груз перевозчику, в случае, когда такое лицо является иным лицом, чем продавец на условиях " франко-борт судна " (ФОБ) или не являющийся грузоотправителем по договору агент, который, тем не менее, упоминается в качестве грузоотправителя по договору в транспортном документе.
A carrier may have entered into the contract either on its own behalf and in its own name or through an employee or agent acting on its behalf and in its name. Перевозчик может заключать договор либо от своего лица и от своего имени, либо через служащего или агента, выступающего от его лица и от его имени.
A carrier might have entered into the contract either on its own behalf and in its own name or through an employee or agent acting on its behalf and in its name. Перевозчик может заключить договор либо от своего собственного лица и от своего имени, либо через служащего или агента, выступающего от его лица и от его имени.
The term'performing party'includes maritime performing parties and non-maritime performing parties as defined in subparagraphs (f) and (g) of this paragraph but does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person (other than the carrier) who is retained by a shipper or consignee.” Термин " исполняющая сторона " включает морские исполняющие стороны и неморские исполняющие стороны, как они определены в подпунктах (f) и (g) настоящего пункта, но не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица (помимо перевозчика), которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем;
The term “performing party” does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person (other than the carrier) who is retained by a shipper or consignee. Термин " исполняющая сторона " не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица (помимо перевозчика), которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем.
Such definition of shipper leaves the question of how to deal with the position of (1) the FOB seller, (2) the agent, not being the shipper, who nevertheless is mentioned as the shipper in the transport document, and (3) the person who actually delivers the goods to the carrier in cases where such person is a person other than those mentioned under (1) and (2). Такое определение грузоотправителя не решает вопроса о том, каким образом рассматривать положение (1) продавца на условиях ФОБ, (2) агента, который не является грузоотправителем, но который тем не менее упоминается в качестве грузоотправителя в транспортном документе, и (3) лица, которое фактически сдает груз перевозчику в тех случаях, когда такое лицо не является лицом, упомянутым в подпунктах (1) и (2).
An act or omission of a third party: other than an employee or agent of the responsible party or a third party whose act or omission occurs in connection with any contractual relationship with the responsible party (except where the sole contractual arrangement arises in connection with carriage by a common carrier by rail …)”. действий или бездействия третьей стороны, иных чем действия или бездействие служащих или агентов отвечающей стороны или третьей стороны, имевшие место в связи с любыми договорными отношениями с отвечающей стороной (кроме тех случаев, когда такие договорные обязательства были приняты исключительно по поводу перевозки транспортом общественного пользования …) ".
In all my career as a travel agent, I never visited Africa. За всю свою карьеру торгового агента я никогда не бывал в Африке.
Please inform us if the merchandise is not delivered within 14 days of dispatch. Otherwise the carrier will be entitled to refuse compensation in the event of loss. Известите нас, пожалуйста, если поставка товаров не будет осуществлена в течение 14 дней со дня отсылки, т.к. иначе экспедитор мог бы отказаться в случае пропажи от возмещения ущерба.
She's a real estate agent. Она - агент по недвижимости.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!