PROMT.One

In particular, the law provided to extend in first place the sanction of nullity (already envisaged by section 15 of the Worker's Statute (Statuto dei Lavoratori) for discriminatory acts and agreements determined by religious grounds) to any act or agreement aimed at causing a discrimination, founded on personal beliefs, age, sexual orientation and so on. Во-первых, этот закон распространил действие санкции признания недействительности (которая уже предусмотрена в разделе 15 Статуса трудящегося (Statuto dei Lavoratori), который касается дискриминационных актов и соглашений с религиозным уклоном) на любые акты или соглашения, преследующие цели дискриминации по причинам личных убеждений, возраста, сексуальной ориентации и т.д.
A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости.
The Court further stated that the grounds of nullity contained in article 722.1 of the Judicial Code, referring to the transfer of jurisdiction, are fulfilled in this case “because the power to exercise jurisdiction over amparo and habeas corpus proceedings conferred on the Fifth Division was reassigned to the Plenary Court, by means of Law No. 49 of 24 October 1999”. Суд далее заявил, что содержащиеся в статье 722.1 Судебного кодекса условия недействительности, относящиеся к передаче юрисдикции, в данном случае выполняются, " поскольку право на осуществление юрисдикции в отношении процедур amparo и habeas corpus, которым была наделена Пятая палата, было передано суду полного состава на основании Закона № 49 от 24 октября 1999 года ".
Even the plea of one of central banker that "no one could have predicted the problems" moved few in the audience - perhaps because several people sitting there had, like me, explicitly warned about the impending problem in previous years. Даже заявление одного из банкиров центрального банка о том, что "никто не мог предсказать данных проблем" тронуло немногих из аудитории, возможно, потому, что некоторые из сидящих там людей, как и я, открыто предупреждали о неминуемой проблеме в прошлые годы.
They include guardianship, annulment of marriage, declaration of nullity and legal separation, summary judicial proceedings under the Family Code, adoption, custody, support, constitution of the family home and cases of domestic violence against women and children. В их функции входят вопросы опеки, аннулирования брака, объявления брака недействительным и юридического расторжения брака, ведения судопроизводства в суммарном порядке в соответствии с положениями Семейного кодекса, усыновления, попечения, поддержки, создания семейного дома, а также случаи домашнего насилия в отношении женщин и детей.
This is the plea of the Russian entrepreneur. Это у российского президента просит российский предприниматель.
In addition to this article 12 the declaration of nullity or cancellation of the marriage does not prejudice the nationality acquired by the spouse who contracted it in good faith. Кроме того, статья 12 предусматривает, что объявление брака недействительным или расторжение брака не предопределяет статуса гражданства, полученного супругом, добросовестно заключившим брак.
At the hearing the Tribunal put the question whether there are any circumstances in which an investor would be entitled to compensation in spite of the eventual application of article XI and the plea of necessity. В ходе слушания арбитраж задал вопрос, существуют ли какие-либо обстоятельства, при которых инвестор имеет право на получение компенсации, несмотря на применение в конечном итоге положений статьи XI и ссылку на необходимость.
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом № 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав.
He was arrested in May 2002 and transferred to The Hague, where he initially entered a plea of not guilty in June 2002. Он был арестован в мае 2002 года, а затем переведен в Гаагу, где первоначально в июне 2002 года он сделал заявление о своей невиновности.
Similarly, article 7 of Act No. 44 replaced article 60 of Cabinet Decree No. 252 of 1971, stipulating that an employer may not, on pain of nullity, initiate, adopt or announce any of the measures, penalties or actions provided for in the Code while a worker is unfit for work or on leave. Кроме того, статья 7 Закона № 44, заменившая статью 60 постановления кабинета министров № 252 от 1971 года, гласит, что недействительными будут признаны любые предусмотренные настоящим Кодексом меры, санкции или действия, принятые работодателем в отношении работника в период его пребывания в отпуске, включая отпуск по временной нетрудоспособности, равно как и доведенные до его сведения в этот период.
Duško Knežević, who is charged both under this indictment and under the indictment relating to the Keraterm Camp, made his initial appearance on 24 May 2002, entering a plea of not guilty to all charges. Душко Кнежевич, которому обвинения предъявлены как в этом обвинительном заключении, так и в обвинительном заключении по делу о лагере Кератерм, впервые предстал 24 мая 2002 года и заявил о том, что он не признает себя виновным по всем пунктам обвинения.
During the leave period referred to in this article, the employer may not, on pain of nullity, initiate, adopt or announce any of the measures, penalties or actions provided for in the Code. Так, недействительными будут признаны любые предусмотренные настоящим Кодексом меры, санкции и действия, принятые работодателем в отношении работницы в период ее пребывания в предусмотренном в данной статье отпуске, равно как и доведенные до ее сведения в этот период.
The Court thus dismissed the buyer's plea of breach of contract with regard to the order made at the end of 1998, on the grounds that the seller was entitled, at that time, to refuse to supply further goods until the buyer had honoured the commitments arising out of the previous order. Поэтому Апелляционный суд отклонил возражение, выдвинутое покупателем в связи с невыполнением заказа, сделанного им в конце 1998 года, причем отклонил он его на том основании, что в тот момент продавец имел право отказать в осуществлении новых поставок до тех пор, пока покупатель не выполнит свои обязательства, связанные с предыдущим заказом.
Vladimir Lazarević entered a plea of not guilty to all counts of the indictment at his initial appearance on 7 February 2005 before Trial Chamber II. Владимир Лазаревич не признал себя виновным по всем пунктам обвинительного заключения на своей первоначальной явке перед Судебной камерой II 7 февраля 2005 года.
Stanišić was transferred to the Tribunal on 11 June 2003 and entered a plea of not guilty on all counts at his initial appearance on 13 June 2003. Станишич был передан Трибуналу 11 июня 2003 года и заявил о том, что он не признает себя виновным по всем пунктам, во время своей первоначальной явки 13 июня 2003 года.
Ljubiša Beara's initial appearance was on 11 November 2004, at which he entered a plea of not guilty to all counts in the indictment. 11 ноября 2004 года состоялась первоначальная явка Любиши Беары, на которой он не признал себя виновным по всем пунктам обвинения.
On 4 May 2005, Sreten Lukić entered a plea of not guilty to all charges. 4 мая 2005 года Сретен Лукич не признал себя виновным по всем пунктам обвинения.
Meanwhile, on 12 March 2001, the fifth and final accused, Blagoje Simić, surrendered voluntarily to the Tribunal and entered a plea of not guilty on 15 March 2001. Между тем 12 марта 2001 года пятый и последний обвиняемый, Благое Симич, добровольно явился в распоряжение Трибунала и 15 марта 2001 года заявил о непризнании своей вины.
Among the arguments invoked in response to this plea of inadmissibility, the claimant contended that it was very late for the respondents to raise such objection. В ответе истца в связи с заявлением о недопустимости арбитражного разбирательства, в частности, утверждалось, что ответчики опоздали заявить такое возражение.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам