PROMT.One

Central to the debate on the spillover impact of TNCs'R & D activities on host economies is the question of whether knowledge and skills can be isolated from their surrounding host environment in the long term. При обсуждении косвенного влияния проводимых ТНК НИОКР на экономику принимающих стран центральным является вопрос о том, могут ли в долгосрочном плане знания и профессиональные навыки существовать изолированно от окружающих их условий принимающий страны.
For RNA viruses, the combination of a generally smaller genome and a higher mutation rate makes it more likely that they can adapt to a new host environment. При сочетании меньшего генома и более высокой частоты мутаций у вируса РНК больше шансов на адаптацию к среде нового хозяина.
UNIDO, along with all other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment protection in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. ЮНИДО, наряду со всеми другими базирующимися в ВМЦ организациями, неукоснительно следует действующим в принимающей стране нормам охраны окружающей среды при переработке и/или утилизации ненужных материалов и оборудования.
UNIDO, along with other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. Как и другие расположенные в ВМЦ организации, ЮНИДО неукоснительно соблюдает правила принимающей страны в отношении охраны окружающей среды, касающиеся рециркуляции и/или удаления ненужных материалов и оборудования.
These teams should participate in reconnaissance missions to the field in order to evaluate the needs of a host country in creating an environment in which the application of and adherence to the rule of law can be achieved. Эти группы должны участвовать в рекогносцировочных миссиях на местах, с тем чтобы оценивать потребности принимающей страны в плане создания условий, в которых можно добиться применения норм права и соблюдения законности.
While expressing gratitude to the host country for facilitating an environment enabling his delegation to conduct its work, he recalled the disagreement voiced by his delegation at the time of inception of the Programme, and indicated that the disagreement persisted. Выразив признательность стране пребывания за создание условий, позволяющих его делегации выполнять свои функции, он напомнил о несогласии его делегации с этой программой в момент ее внедрения и заявил, что его делегация подтверждает свое несогласие с ней.
Express its appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for its kind offer to host the Second Islamic Conference of Ministers of Environment, from 10-12 September, 2006 and mandates ISESCO to hold the Conference in cooperation with the General Secretariat of the OIC. выражает признательность Королевству Саудовская Аравия за любезное предложение провести у себя вторую Исламскую конференцию министров по вопросам окружающей среды 10-12 сентября 2006 года и возлагает на ИСЕСКО задачу по проведению Конференции в сотрудничестве с Генеральным секретариатом ОИК;
Expresses its gratitude to the Great Jamahiriyah for its kind offer to host the Second Islamic Conference for Ministers of Environment, in April 2005 and mandates ISESCO to hold the Conference in cooperation with the General Secretariat of the OIC. выражает признательность Великой Джамахирии за ее любезное предложение провести у себя в апреле 2005 года вторую Исламскую конференцию министров по вопросам окружающей среды и уполномочивает ИСЕСКО провести эту Конференцию в сотрудничестве с Генеральным секретариатом ОИК;
Funding constraints resulting in difficulty in responding to unplanned curricular changes introduced by host authorities and restricted ability to improve the learning environment (e.g. double-shifting in schools, school maintenance, furniture and equipment). финансовые трудности, затрудняющие реагирование на незапланированные изменения, вносимые в учебные программы принимающими властями, и ограничивающие возможности улучшения условий для занятий (например, переход на обучение в две смены, содержание школ, обеспечение их мебелью и техническими средствами).
Tourists are often a burden on host communities; showing our appreciation and respect for the local environment, society and culture might be a first step towards recompensing them for our imposition. Часто туристы обрекают местное население и власти на дополнительные трудности и расходы. И если мы будем выражать им свою благодарность и проявлять уважение к местной природе, людям и их культуре, то, возможно, это станет первой попыткой компенсировать им все неудобства, связанные с нашим нашествием.
Welcomes immigration programmes, adopted by some countries, that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting these types of programmes; приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию обстановки согласия и терпимости, и призывает государства рассмотреть возможность принятия аналогичных программ;
Welcomes also immigration programmes, adopted by some countries that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting these types of programmes; приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и призывает государства рассмотреть возможность принятия аналогичных программ;
His mother won two gold medals as an Olympic basketball player, and Ovechkin was heavily invested in Vancouver, mindful that in 2014 Russia will host the Winter Games at the Black Sea resort of Sochi. Его мать завоевала две золотые олимпийские медали, играя в баскетбол, и Овечкин очень надеялся на Ванкувер, помня о том, что в 2014 году Россия будет проводить зимние Олимпийские игры в черноморском курортном городе Сочи.
The management of the centres will depend on the type of linkages that are made with each relevant institution hosting a centre, the relationship developed with the host country and the synergies created with ongoing centres from other relevant organizations and multilateral environment agreements. Система управления центрами будет определяться типом отношений с каждым соответствующим принимающим учреждением, а также отношениями с принимающей страной и синергией, которая будет достигаться в рамках сотрудничества с действующими центрами других соответствующих организаций и многосторонних природоохранных соглашений.
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее.
He noted that Kenya was honoured to host the United Nations Office at Nairobi and the headquarters of both UNEP and UN-Habitat and expressed his satisfaction that, at its current session, the Council/Forum would focus on the issues of globalization and the environment and United Nations reform, in pursuance of the 2005 World Summit Outcome. Он отметил, что Кения удостоена чести стать страной, где размещаются Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартиры ЮНЕП и ООН-Хабитат, и выразил удовлетворение тем, что Совет/Форум в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года сконцентрирует свое внимание главным образом на вопросах глобализации и окружающей среды и реформирования Организации Объединенных Наций.
Technical cooperation between countries of origin and host countries was vital in order to strengthen institutions, enact and enforce laws, and ensure that internationally recognized labour standards were respected in order to protect the rights of migrant workers and provide them with an environment in which they could realize their full potential as remitters. Техническое сотрудничество между странами происхождения и принимающими странами имеет жизненно важное значение для укрепления институтов, принятия и введения в действие законов и обеспечения соблюдения установленных на международном уровне трудовых норм в интересах защиты прав трудящихся-мигрантов и создания для них условий, в которых они могли бы в полной мере реализовать свой потенциал отправителей денежных переводов.
The Committee was informed during its deliberations that, while the host countries where the United Nations has established offices, when approached, respond positively to the organization's security concerns, formal agreements with them do not always address or reflect current security challenges and the current security environment. В ходе прений в Комитете он был проинформирован о том, что, хотя принимающие страны, где Организация Объединенных Наций имеет свои отделения, позитивно реагируют на обеспокоенность Организации по поводу безопасности, официальные соглашения с ними не всегда учитывают или отражают нынешние проблемы и ситуацию в сфере безопасности.
The delegate of Austria offered to host in Vienna a meeting of the Bureau, the UNECE and WHO secretariats and other interested member States, with a view to facilitating the drafting of the documents to be discussed at the second Meeting of the Joint UNECE WHO Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health. Делегат от Австрии вызвался организовать в Вене совещание с участием Бюро, секретариатов ЕЭК ООН и ВОЗ и других заинтересованных государств-членов с целью облегчения разработки документов, которые будут обсуждаться на второй сессии Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН- ВОЗ по транспорту, окружающей среде и здоровью.
UNDP has also been a major player in environment and energy issues through work with the Global Environmental Facility (GEF) and Montreal Protocol programmes, which have mobilized significant funding. Кроме того, ПРООН играет важную роль в решении проблем энергетики и охраны окружающей среды, действуя в рамках программ Глобального экологического фонда (ГЭФ) и Монреальского протокола, которые способствуют мобилизации значительных финансовых ресурсов.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам