PROMT Онлайн

Central to the debate on the spillover impact of TNCs'R & D activities on host economies is the question of whether knowledge and skills can be isolated from their surrounding host environment in the long term. При обсуждении косвенного влияния проводимых ТНК НИОКР на экономику принимающих стран центральным является вопрос о том, могут ли в долгосрочном плане знания и профессиональные навыки существовать изолированно от окружающих их условий принимающий страны.
For RNA viruses, the combination of a generally smaller genome and a higher mutation rate makes it more likely that they can adapt to a new host environment. При сочетании меньшего генома и более высокой частоты мутаций у вируса РНК больше шансов на адаптацию к среде нового хозяина.
UNIDO, along with all other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment protection in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. ЮНИДО, наряду со всеми другими базирующимися в ВМЦ организациями, неукоснительно следует действующим в принимающей стране нормам охраны окружающей среды при переработке и/или утилизации ненужных материалов и оборудования.
These teams should participate in reconnaissance missions to the field in order to evaluate the needs of a host country in creating an environment in which the application of and adherence to the rule of law can be achieved. Эти группы должны участвовать в рекогносцировочных миссиях на местах, с тем чтобы оценивать потребности принимающей страны в плане создания условий, в которых можно добиться применения норм права и соблюдения законности.
UNIDO, along with other VIC-based organizations, strictly follows the host country regulations on environment in recycling and/or disposing unwanted material and equipment. Как и другие расположенные в ВМЦ организации, ЮНИДО неукоснительно соблюдает правила принимающей страны в отношении охраны окружающей среды, касающиеся рециркуляции и/или удаления ненужных материалов и оборудования.
While expressing gratitude to the host country for facilitating an environment enabling his delegation to conduct its work, he recalled the disagreement voiced by his delegation at the time of inception of the Programme, and indicated that the disagreement persisted. Выразив признательность стране пребывания за создание условий, позволяющих его делегации выполнять свои функции, он напомнил о несогласии его делегации с этой программой в момент ее внедрения и заявил, что его делегация подтверждает свое несогласие с ней.
Similar concerns were also conveyed to the JIU by officials of the Ministry of Home Affairs (MHA) who commended the collaboration with UNHCR but were of the view that more could be done to address issues such as assistance provided to host communities, rehabilitation of the environment and improving security in the refugees-affected areas. Аналогичная обеспокоенность была высказана также ОИГ должностными лицами в министерстве внутренних дел (МВД), которые высоко оценили сотрудничество с УВКБ, но выразили мнение, что можно было бы сделать больше для решения таких проблем, как помощь принимающим общинам, восстановление окружающей среды и усиление безопасности в районах, затронутых присутствием беженцев.
Expresses its gratitude to the Great Jamahiriyah for its kind offer to host the Second Islamic Conference for Ministers of Environment, in April 2005 and mandates ISESCO to hold the Conference in cooperation with the General Secretariat of the OIC. выражает признательность Великой Джамахирии за ее любезное предложение провести у себя в апреле 2005 года вторую Исламскую конференцию министров по вопросам окружающей среды и уполномочивает ИСЕСКО провести эту Конференцию в сотрудничестве с Генеральным секретариатом ОИК;
Tourists are often a burden on host communities; showing our appreciation and respect for the local environment, society and culture might be a first step towards recompensing them for our imposition. Часто туристы обрекают местное население и власти на дополнительные трудности и расходы. И если мы будем выражать им свою благодарность и проявлять уважение к местной природе, людям и их культуре, то, возможно, это станет первой попыткой компенсировать им все неудобства, связанные с нашим нашествием.
Welcomes also immigration programmes, adopted by some countries that allow migrants to integrate fully into the host countries, facilitate family reunification and promote a harmonious and tolerant environment, and encourages States to consider the possibility of adopting these types of programmes; приветствует принятые некоторыми странами иммиграционные программы, которые позволяют мигрантам полностью интегрироваться в принимающих странах, облегчают воссоединение семей и способствуют созданию атмосферы согласия и терпимости, и призывает государства рассмотреть возможность принятия аналогичных программ;
His mother won two gold medals as an Olympic basketball player, and Ovechkin was heavily invested in Vancouver, mindful that in 2014 Russia will host the Winter Games at the Black Sea resort of Sochi. Его мать завоевала две золотые олимпийские медали, играя в баскетбол, и Овечкин очень надеялся на Ванкувер, помня о том, что в 2014 году Россия будет проводить зимние Олимпийские игры в черноморском курортном городе Сочи.
For example, they include general exceptions for host country measures to maintain national security, preserve public order, or protect health, safety or the environment. Например, они предусматривают общие изъятия в отношении мер принимающей страны, направленных на поддержание национальной безопасности, охрану общественного порядка, защиту здоровья населения, обеспечение безопасности или охрану окружающей среды.
For us as a host country, areas of concern on refugee issues include dwindling levels of assistance to refugees, pressure on the environment and infrastructure in the refugee hosting areas, the deterioration of public safety and security due to arms and light weapons carried by some refugees, inadequate funding for UNHCR repatriation operations and poor receiving capacity for returnees in countries of return, which are impeding voluntary repatriation. У нас как у принимающей страны беспокойство вызывают такие проблемы, связанные с беженцами, как уменьшение объема помощи беженцам, появление дополнительного бремени для окружающей среды и инфраструктуры районов, принимающих беженцев, ухудшение положения в плане государственной безопасности и безопасности в целом вследствие наличия стрелкового оружия и легких вооружений у некоторых беженцев, неадекватное финансирование УВКБ операций по репатриации и плохие условия в странах, которые принимают возвращающихся беженцев, изъявивших желание добровольно репатриироваться.
Donors have increasingly imposed a host of requirements on aid recipients concerning governance, official procurement practices, anti-corruption measures, macroeconomic discipline, the environment, social spending, gender equality, human rights, child labour and so on. Доноры все чаще предъявляют к получателям помощи целый ряд требований, касающихся управления, официальных методов закупок, борьбы с коррупцией, макроэкономической дисциплины, окружающей среды, расходов на социальные нужды, равенства между мужчинами и женщинами, прав человека, детского труда и так далее.
In particular, it examined whether stabilization clauses, a widely used risk-management device in investment contracts, and similar risk allocation provisions in state contracts with foreign investors could affect a host state's ability to adopt and implement human rights laws and regulations in areas such as labour, non-discrimination and protection of health and the environment. В частности, в исследовании рассматривался вопрос о том, могут ли стабилизационные оговорки, которые широко используются для уменьшения риска в инвестиционных договорах, и аналогичные положения о распределении рисков, фигурирующие в договорах государств с иностранными инвесторами, сказаться на способности принимающего государства вырабатывать и применять правозащитные законы и постановления в таких областях, как трудовые отношения, отказ от дискриминации и охрана здоровья и окружающей среды.
These events included WorldLink's Youth Town Meeting, “Untying Global Knots: Corruption, Global Warming, Media Bias and Poverty/Health” which was scheduled to host over 700 high school students from southern California, Mexico, and the Republic of Korea in January 2008 and lectures in the Distinguished Lecture Series on the theme of the intersection of the environment and human rights. Среди этих мероприятий- организованная WorldLink встреча городской молодежи в январе 2008 года под девизом " Развязывая глобальные узлы: коррупция, глобальное потепление, пристрастность СМИ и нищета/здравоохранение ", в которой приняли участие свыше 700 учащихся средних школ из Южной Калифорнии, Мексики и Республики Корея, и организация цикла лекций выдающихся деятелей на тему взаимозависимости проблем окружающей среды и прав человека.
UNDP has also been a major player in environment and energy issues through work with the Global Environmental Facility (GEF) and Montreal Protocol programmes, which have mobilized significant funding. Кроме того, ПРООН играет важную роль в решении проблем энергетики и охраны окружающей среды, действуя в рамках программ Глобального экологического фонда (ГЭФ) и Монреальского протокола, которые способствуют мобилизации значительных финансовых ресурсов.
On 11 November, Suha Arafat, the wife of Palestinian Authority President Yasser Arafat, stated during a speech welcoming the United States first lady Hillary Rodham Clinton that Israel was polluting the environment and thereby causing a host of health problems among the Palestinians. 11 ноября Суха Арафат, жена Президента Палестинского органа Ясира Арафата, в своей приветственной речи в честь супруги президента Соединенных Штатов Америки Хиллари Родэм Клинтон, заявила, что Израиль производит загрязнение окружающей среды и создает тем самым множество проблем для здоровья палестинцев.
Members perceive changes in the security environment quite differently for a host of reasons, including the ebb and flow of domestic politics. Участники осознают перемены в структуре мировой безопасности весьма по-разному, по целому ряду причин – включая приливы и отливы во внутренней политике.
Road transport shall be carried out in a way that does not interfere with the public order, security, the environment, health and morality of the host country and shall comply with the latter's legislation and international commitments in this field. Автомобильные перевозки должны осуществляться таким образом, чтобы они не наносили ущерба общественному порядку, безопасности, окружающей среде, здоровью людей и морали затрагиваемой страны и соответствовали как законодательству этой страны, так и ее международным обязательствам в этой области.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

  • Скачать в App Store

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    FREE

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Реклама на сайте

Скачать переводчик

  • Translate.Ru

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    459 руб.

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам