PROMT Онлайн

Toward the close of the June 30, 1976, fiscal year, Raychem was hit by two hammer blows, which were to play havoc with the price of the stock and with the company's reputation in the financial community. К самому концу 1976 финансового года Raychem получила два тяжелых удара, которые внесли полную сумятицу в цены на акции компании и подорвали ее репутацию в финансовых кругах.
This is not a far-fetched scenario, and its realization would play havoc with the budgets of many indebted eurozone member states. Это совсем не надуманный сценарий. Его реализация может вызвать хаос в бюджетах многих задолжавших странах зоны евро.
The resulting halts to projects or policies – half-built hospitals, unexpected shortages of medical supplies, bridges to nowhere – play havoc with their economies. Остановка проектов и программ (незавершенное строительство больниц, неожиданные перебои в поставках медицинских товаров, мосты, ведущие в никуда) приводит к кризису в их экономике.
Do we have any guarantee that those companies, Mr. Ambassador, are not going to be the ones who will employ that particular facility you give them under the resolution to play havoc with oil prices at the international level, and even to the extent of possibly intimidating the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) with regard to their pricing policies. Г-н посол, имеются ли какие-либо гарантии в отношении того, что эти компании, которым Вы предоставляете согласно данной резолюции такие возможности, не будут использовать их в целях манипуляции ценами на нефть на международном рынке и сеять панику вплоть до возможности шантажа и запугивания Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) в том, что касается их политики цен.
But the currency appreciation that follows will likely set off an unsustainable consumption boom, wreak havoc with your export sector, create unemployment, and sap your growth potential. Но повышение курса валюты, которое последует вслед за этим, скорее всего, приведет к неустойчивому росту потребления, вызовет хаос в вашем экспортном секторе, создаст безработицу и сократит ваш потенциал роста.
These countries did not want to be recipients of capital inflows, because they realized that this would wreak havoc with their need to maintain competitive currencies. Данные страны не желали быть получателями притока капитала, т.к. осознали, что это не даст им удовлетворить потребность в поддержании конкурентоспособности своих валют.
Pakistan had changed, as military dictatorship and religious extremism in the north played havoc with the fabric of society. Пакистан изменился, поскольку военная диктатура и религиозный экстремизм на севере разрушили структуру общества.
the power of globalized capital to wreak havoc with the authority of democratically elected governments. способность силы глобализированного капитала разрушить власть демократически избранных правительств.
Still, the backlog of such projects is now wreaking havoc with the world economy. Тем не менее, отставание таких проектов сейчас сеет хаос в мировой экономике.
What we are witnessing in the drama of increasingly globalized protest and repression is the subplot that many cheerleaders for neoliberal globalization never addressed: the power of globalized capital to wreak havoc with the authority of democratically elected governments. То, чему мы являемся свидетелями в драме все более глобализированного протеста и репрессий, – это побочный сюжет, которому многие предводители неолиберальной глобализации никогда не уделяли внимания: способность силы глобализированного капитала разрушить власть демократически избранных правительств.
But there is no way of making an objective assessment of fear, and even if it were possible, using cost/benefit analysis to invade the territory of another country would wreak havoc with the global system of national sovereignty and international law. Но не существует способа проведения объективной оценки страха, и, даже если это было бы возможным, использование анализа стоимости и эффективности для вторжения на территорию другой страны нанесло бы непоправимый удар глобальной системе национального суверенитета и международного права.
Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов.
Recent scholarly work by Angus Deaton and Anne Case (while not immune from controversy!) also suggests that deep-seated economic problems are increasingly wreaking havoc with the health of working class whites. Новая (безусловно, по-своему, спорная!) работа Энгуса Дитона (Angus Deaton) и Энн Кейс (Anne Case) также предполагает, что глубинные экономические проблемы сильно бьют по здоровью белых из рабочего класса.
Nor can the F-35 carry as many air-to-air missiles — which is a problem given that digital radio frequency memory jammers can wreak havoc with the AMRAAM’s guidance system. Кроме того, F-35 не может нести на борту такое же количество ракет «воздух-воздух», что создает проблемы, так как средства радиоэлектронного подавления с цифровым запоминанием высоких частот вполне способны нарушить работу системы наведения AIM-120.
The Su-35S boasts a potent digital radio frequency memory jamming suite that can wreck havoc with the AIM-120 AMRAAM missile. Су-35С может похвастаться мощной системой радиоэлектронного подавления с технологией цифрового запоминания, которая способна сбить с курса американскую ракету AIM-120 AMRAAM.
In the autumn of 1977, the Red Army Faction created political havoc with a terror campaign in Germany. Осенью 1977 года своей террористической деятельностью Фракция Красной армии спровоцировала политический хаос в Германии.
He and his successors played havoc with American interests in many of these places and forced the country into two hot wars — Korea and Vietnam — that sapped its strength and tested its resolve. Он и его преемники нанесли существенный ущерб американским интересам в этих регионах и вовлекли Соединенные Штаты в две разрушительные войны (в Корее и во Вьетнаме), которые стали для Америки проверкой на стойкость и ослабили ее силы.
Terrorist networks could acquire the materials to assemble a nuclear weapon, wreaking havoc on global peace and stability, with the possibility of extraordinary loss of life and economic damage. Террористические сети способны получить материалы для изготовления ядерного оружия, подрывая, тем самым, глобальный мир и стабильность, угрожая колоссальными человеческими жертвами и экономическим ущербом.
Trump’s call for citizens to monitor the vote, without any training or coordination, could precipitate havoc at polling stations and thereby suppress voter participation, especially if these poll watchers come armed with guns. Призывы Трампа к гражданам наблюдать за выборами безо всякой подготовки и координации могут вызвать неразбериху на участках для голосования и тем самым снизить процент участия, особенно если эти наблюдатели придут с оружием.
The Hartwell group proposes that we adopt three basic climate-related goals: ensuring secure, affordable energy supplies for everyone (which means developing alternatives to fossil fuels); ensuring that economic development doesn’t wreak environmental havoc (which means not just reducing CO2 emissions, but also cutting indoor pollution from burning biomass, reducing ozone, and protecting tropical forests); and making sure that we are prepared to cope with whatever climate changes may occur, man-made or natural (which means recognizing, at last, the importance of adapting to climate change). "The Hartwell Paper" также предлагает установить три основные климатические цели: обеспечение безопасности, доступности энергоресурсов для всех (что означает разработку альтернатив ископаемому топливу); а также обеспечение того, чтобы развитие экономики не приводило к хаосу в окружающей среде (что означает не только сокращение выбросов CO2, но также уменьшение загрязнения воздуха внутри помещений в результате сжигания биомассы, сокращение озоноразрушающих выбросов и защиту тропических лесов); также мы должны удостовериться, что мы готовы справиться с любыми техногенными или природными изменениями климата, которые могут произойти (что, наконец, означает признание значения адаптации к изменениям климата).
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

  • Скачать в App Store

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    FREE

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Реклама на сайте

Скачать переводчик

  • Translate.Ru

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    459 руб.

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам