PROMT.One

Fold the napkins and put one by each plate. Согни салфетки и положи у каждой тарелки по одной.
It's not known who first invented the wheel. Неизвестно, кто первым изобрёл колесо.
When eating, the largest plate is always the table. Когда ешь, самая большая тарелка всегда - это стол.
When the frame is finished, the spider fixes lines of silk across it, just like the spokes of a bicycle wheel. Когда рама закончена, паук прикрепляет нити паутины во все стороны, как спицы в велосипедном колесе.
I want to eat a spicy chicken in a big plate! Я хочу поесть острую курицу в большой тарелке!
The squeaky wheel gets the grease Прав тот, кто громче кричит
The waiter brought a new plate. Официант принёс новое блюдо.
It's the squeaky wheel that gets the grease Прав тот, кто громче кричит
I would kill for a plate of polo right now. Я бы сейчас убил за тарелку плова.
She was at the wheel Она была за рулем
Eat everything on your plate, or you won't get any dessert. Ешь, всё что на тарелке, иначе не получишь десерт.
He breaks a fly on the wheel Он тратит силы впустую
A plate of pilaf with some kebabs is heaven on earth. Тарелка плова с шашлыком — рай на земле.
For Gandhi, the spinning wheel symbolized the need to assume personal responsibility for consumption as a first step toward achieving justice and freedom for all. Для Ганди прялка символизировала необходимость принять на себя личную ответственность за потребление как первый шаг к достижению правосудия и свободы для всех.
Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place. Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току.
Just think of all the deaths that the wheel has caused, not to mention the side effects of much of the medicine we take. Только вспомните обо всех смертельных случаях, вызванных использованием колеса, не говоря уже о побочных эффектах значительной части лекарств, которые мы принимаем.
small plate маленькая тарелка
We don't need to reinvent the wheel; Нам не нужно заново изобретать колесо;
medium plate средняя тарелка
Kubrick's 900-foot wide wheel rotated in such a fashion as to produce a sense of gravity equal to that felt on the moon, to which many of the station's fictional occupants were bound. 300-метровые колёса Кубрика вращались таким образом, что создавали такую же силу гравитации, как на Луне, на которую должны были отправиться многие из вымышленных обитателей станции.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам