PROMT.One

Many Indian liberals, too, stressed state initiative in many areas of public life. И в Индии многие либералы отмечали важность государственного регулирования во многих сферах общественной жизни.
He stressed that it was State policy to act decisively in cases involving crimes such as the use or carrying of weapons. Он подчеркивает, что политика государства заключается в том, чтобы принимать решительные меры в случае совершения таких преступлений, как применение или ношение оружия.
Finally, it should be stressed that in the current state of Malagasy positive law, there is a significant gap as regards the definition of terrorism and the actual suppression of terrorist acts. И наконец, следует подчеркнуть, что в действующем мальгашском законодательстве в его нынешнем виде есть крупный пробел, который заключается в отсутствии определения терроризма и положений о пресечении террористических актов.
The amended document stressed the need for a bigger role for the state in countering all sorts of threats, both military and economic. В этом документе делался акцент на необходимости усиления роли государства в противостоянии всем видам угроз, как военных, так и экономических.
He stressed the importance of building a strong state that could restore national self-confidence: “Russia has [just] experienced one of the most difficult periods in its many centuries of history. . . . Он подчеркнул необходимость строительства сильного государства. которое вернет нации уверенность в себе: «Россия переживает один из самых трудных периодов за свою многовековую историю.
He stressed the need for broad privatization, saying state companies' management "has already been privatized along with their revenue streams." Он подчеркнул необходимость обширной приватизации, заявив, что руководство государственных компаний «уже приватизировано вместе со своими потоками доходов».
Liberal and traditional Republican pundits stressed the differences in values between Putin's authoritarian state and the U.S., accused Russia of barbarity and war crimes in Syria and called for tougher action to rein it in. Либеральные и традиционные республиканские эксперты делали особый акцент на различиях в ценностях между авторитарным государством Путина и США, обвиняли Россию в варварстве и военных преступлениях в Сирии и призывали к более жестким мерам для ее сдерживания.
Mr. MAVROMMATIS, Alternate Country Rapporteur, referring to the statement by the representative of Yemen that his country's record was not perfect, stressed that the purpose of dialogue with the Committee was precisely to assist the State party in improving its compliance with the Convention. Г-н МАВРОММАТИС, заместитель Докладчика по стране, касаясь заявления представителя Йемена о том, что история его страны с точки зрения прав человека, безусловно, не является идеальной, подчеркивает, что цель диалога с Комитетом именно и состоит в том, чтобы оказать помощь государству-участнику в деле улучшения соблюдения им Пакта.
Further, the report stressed the alarming level of delay in administrative actions to implement commitments by conferences of state parties to MEAs. Кроме того, в докладе указывается на вызывающие тревогу задержки в принятии административных решений, необходимых для выполнения обязательств, взятых в рамках конференций сторон МЭС.
The UNECE country profile for Romania (2001) stressed that a large percentage of Romania's housing stock consists of blocks of apartments constructed by the State using various forms of systematic building. В страновом обзоре ЕЭК ООН по Румынии (2001 год) было подчеркнуто, что значительная процентная доля в жилищном фонде Румынии приходится на многоквартирные жилые дома государственной постройки, при возведении которых использовались различные формы типового строительства.
She stressed that most of the victims were residing legally in the country and therefore did not wish to be placed under State protection. Она подчеркивает, что большинство потерпевших проживают в стране на законных основаниях и поэтому не хотят находиться под защитой государства.
In his inaugural address to the national Congress on 1 March 2004, President Néstor Kirchner stressed that the sovereignty claim over the Malvinas Islands is a matter of the national interest and is the subject of a set of State policies that everyone must defend. В своем выступлении на открытии заседаний Национального конгресса 1 марта 2004 года президент Нестор Киршнер подчеркнул, что восстановление суверенитета над Мальвинскими островами входит в сферу национальных интересов и является неотъемлемым элементом «стратегии государства, которую все мы должны защищать».
With regard to the delivery of technical assistance, he stressed that new activities had to take into account previous, existing or planned ones, and that it was the responsibility of the requesting State to identify and notify the donor community of such activities. В том что касается оказания технической помощи, он подчеркнул, что новые виды деятельности должны учитывать ранее проведенные, осуществляемые или планируемые мероприятия и что ответственность за определение потребности в новых видах деятельности и уведомление об этом сообщества доноров лежит на самом запрашивающем государстве.
It stressed the inadmissibility of the sale of any looted cultural property by any agency or persons and called for the reporting of such cases to Interpol and the State having rightful ownership of such property. Она подчеркнула недопустимость продажи любых указанных предметов культуры какими-либо учреждениями или лицами и призвала сообщать о таких случаях в Интерпол и государствам, обладающим законным правом собственности на такие предметы.
The Movement reiterated its concern at the deteriorating political, economic, social and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory caused by the human rights violations and war crimes committed by Israel, and stressed the need to end the illegal Israeli occupation of all the Arab territories it had seized in 1967 and establish an independent and sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. Движение вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу ухудшения политического, экономического, социального и гуманитарного положения на оккупированной палестинской территории, причиной которого являются нарушения прав человека и военные преступления Израиля, и подчеркивает необходимость положить конец незаконной оккупации Израилем арабских территорий, захваченных в 1967 году, и создать независимое и суверенное палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме.
The prime minister stressed that “reset” with Russia can’t come at the expense of U.S. relations with Russia’s neighbors – and so he said he was pleased to hear, in his Tuesday meeting with Secretary of State Hillary Clinton, that she plans to visit Armenia, Azerbaijan, Georgia and Ukraine early next month. Премьер-министр подчеркнул, что перезагрузка отношений США с Россией не может происходить за счет отношений с ее соседями. По его словам, он был рад услышать во вторник на встрече с госсекретарем Хиллари Клинтон, что она планирует в начале следующего месяца посетить Армению, Азербайджан, Грузию и Украину.
The HR Committee stressed that the protection of human rights and human rights standards were not determined by popularity polls and it was concerned at the repeated use of popularity statistics to justify attitudes of the State that may violate obligations under the ICCPR. КПЧ подчеркнул, что защита прав человека и нормы в области прав человека не определяются на основе данных о степени популярности тех или иных решений, и выразил обеспокоенность по поводу неоднократного использования данных о популярности с целью оправдания позиций государства, которые могут нарушать обязательства по МПГПП124.
Some delegations stressed that such sanctions should be clearly defined, should be imposed within a specific time frame, in full keeping with the provisions of the Charter, and should be lifted as soon as the threat to international peace and security was removed or as soon as the State concerned had renounced its wrongful conduct and had implemented the resolutions of the Security Council. Некоторые делегации особо отметили, что такие санкции должны иметь четкое определение, вводиться на конкретный период времени в полном соответствии с положениями Устава, и их действие должно прекращаться сразу же после устранения угрозы международному миру и безопасности либо после того, как государства, являющиеся объектом санкций, изменят свое поведение и выполнят резолюции Совета Безопасности.
It stressed that the Dar-es-Salaam process could benefit from certain initiatives undertaken by the Committee and by ECCAS, and urged ECCAS to become more closely involved in the follow-up to the process, including in the preparations for the Second Summit of Heads of State of the Conference, to be held in November 2005 in Nairobi, Kenya. Он подчеркнул, что Дар-эс-Саламский процесс может послужить полезным стимулом для некоторых инициатив, предпринимаемых как в Совете, так и в рамках ЭСЦАГ по более активному участию в последующих действиях в рамках этого процесса, и в частности в подготовке второй встречи на высшем уровне глав государств Конференции, которую планируется провести в ноябре 2005 года в Найроби, Кения.
She raised the question of temporary special measures, as provided for by article 4 of the Convention, and stressed that the balanced participation and equal opportunity of women and men in every field, as sought by the Government through its Concept of Gender Policy, could not be achieved unless laws were adopted to protect women against discrimination on the part of both State authorities and private actors, as stipulated in article 2 of the Convention. Оратор задает вопрос о временных специальных мерах, предусматриваемых статьей 4 Конвенции, и подчеркивает, что добиться сбалансированного участия и равных возможностей для женщин и мужчин во всех областях, к чему стремится правительство с помощью разработанной им Концепции гендерного равенства, не удастся, если не принять законы, которые будут защищать женщин от дискриминации со стороны как государственных органов, так и частного сектора, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам