PROMT.One

In Blue Circle Industries Plc v Ministry of Defence, the Court of Appeal in the United Kingdom had an opportunity to decide on the meaning and assessment of damage in a case involving the escape of floodwaters from a nuclear weapons site belonging to the defendant onto the neighbouring property, including a marshland of the plaintiff, which caused its land to be contaminated with radioactive material. В деле Blue Circle Industries Plc v Ministry of Defence апелляционному суду Соединенного Королевства представилась возможность вынести решение относительно значения и оценки ущерба в случае, когда речь, среди прочего, шла об утечке паводковых вод с участка, на котором размещалось ядерное оружие, принадлежавшее ответчику, на соседние земли, в том числе на заболоченный участок, принадлежавший истцу, в результате чего произошло заражение последнего радиоактивными материалами.
This is an arbitrary complaint from the plaintiff; he is trying to go back on the order as prices have meanwhile fallen. Речь идет о произвольном оспаривании истца, который хочет отказаться от заказа, так как цены тем временем упали.
The eldest son succeeded to all the property. Старший сын унаследовал всю собственность.
We shall be glad, therefore, if you will make application to the Court to decline the request of the plaintiff. Поэтому мы просим Вас ходатайствовать в суде об отклонении жалобы.
He was charged with acquiring criminal property. Его обвинили в незаконном приобретении собственности.
Administrative restrictions on lawyers were tightened to discourage class action or multiple plaintiff suits - typically cases against arbitrary or corrupt government actions - and to facilitate local authorities' intervention and control over cases. Административные ограничения в отношении адвокатов были ужесточены, с целью воспрепятствовать групповым искам - а обычно это дела против произвола или коррупции властей - и упростить местным властям вмешательство и контроль таких дел.
This land is my property. Эта земля - моя собственность.
The plaintiff alleged that large amounts of funds were channeled to the troika's favored candidates to contest the 1990 general election, in which Nawaz Sharif's party won a big victory over Benazir Bhutto's Peoples' Party. Истец заявил, что значительные средства были направлены на поддержание кандидатов тройки во время всеобщих выборов 1990 года, на которых партия Наваза Шарифа одержала крупную победу над Народной партией Беназир Бхутто.
The division of the property was a bone of contention between the brothers. Хребтом разногласий межу братьями было разделение собственности.
Unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that is valid under articles 76 or 81, the plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the carrier in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places: Если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое является действительным согласно статье 76 или 81, истец имеет право возбуждать судебное производство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика в компетентном суде, в пределах юрисдикции которого находится одно из следующих мест:
Slaves were considered property. Рабы считались собственностью.
This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request. А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца.
Intellectual Property Policy and Infringement Claims Политика защиты прав на интеллектуальную собственность
The dispute was submitted to arbitration and the arbitrators awarded damages to the plaintiff because the defendant had delivered units that failed to comply with U.S. safety standards. Спор был представлен в арбитраж, и арбитры вынесли решение о возмещении убытков истцу, поскольку ответчик поставил аппараты, не соответствующие американским нормам безопасности.
Seller shall, at no expense to Seller, actively work with Buyer to assist Buyer in obtaining electricity, water, sewage, storm drainage, and other utility services for development of the Property. Продавец обязуется, но не за собственный счет, оказывать Покупателю активную помощь в подключении электричества, воды, отводе сточных вод, оборудовании ливневой канализации и оказанию других сервисных услуг для развития и усовершенствования Собственности.
The plaintiff produced the missing documents, set the hearing and, where appropriate, made undertakings to produce subsequently. Истец представил недостающие документы, возбудил судебные слушания и, в случае необходимости, обязался представить документы позднее.
Cheques can only be accepted under the condition of property reservation until redemption. Чеки могут приниматься только при условии сохранения за собой имущества вплоть до выкупа.
Such power would need to be derived from section 4 (10) of the Civil Law Act, which however does not confer any power on the courts to grant a Mareva injunction against the assets of a defendant in Singapore unless the plaintiff has an accrued cause of action against the defendant, justifiable in a Singapore court. Такие правомочия должны вытекать из раздела 4 (10) Закона о гражданском праве, который, однако, не наделяет суды правом запрещать ответчику в Сингапуре вывозить свои активы, если только у истца не появились основания для иска в отношении ответчика, приемлемого в сингапурском суде.
The delivered merchandise remains our property until full payment. Поставленный товар останется нашей собственностью до полной оплаты.
At any stage of the proceedings the court may, based on an application by the plaintiff, issue an order prohibiting the defendant from travelling outside the Sultanate if there exist serious grounds for fear that he might flee and the alleged claim is known and mature and not subject to any condition and its value is not less than 500 rials, except in the case of legal maintenance. На любой стадии разбирательства суд может на основании ходатайства истца вынести предписание, запрещающее ответчику выезжать из Султаната, если существуют серьезные основания опасаться того, что он может сбежать, и если предполагаемое требование является известным и срок его исполнения наступил и оно не обременено каким-либо условием и его сумма составляет не менее 500 риялов, за исключением случая, когда речь идет о законно выплачиваемом содержании.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам