PROMT Онлайн

By placing purchasing power in the hands of those who need it most, direct monetary financing of public spending would also help to improve inclusiveness in economies where inequality is rising fast. Отдав покупательную силу в руки тех, кто нуждается в ней больше остальных, прямое монетарное финансирование государственных расходов позволило бы также повысить инклюзивность в экономке стран с быстро растущим неравенством доходов.
This is the principle of ``subsidiarity" which supports placing decision-making power, wherever and whenever possible, in governmental bodies nearest to the individual citizen. Это является принципом "вспомогательности", по которому там, где это возможно, принятие решений переносится на органы власти, расположенные в непосредственной близости к отдельным гражданам.
Ms. Gebreab (Eritrea) recognized the importance of placing women in positions of power. Г-жа Гебреаб (Эритрея) признает важность продвижения женщин на высшие посты.
To gain and retain the confidence of investors and lending agencies, Governments are often urged to isolate macroeconomic decision-making from the day-to-day political fray, through granting autonomy to central banks, establishing autonomous tax agencies, and placing a great deal of decision-making power in the hands of the Finance Ministry. Для того чтобы завоевать и сохранить доверие инвесторов и учреждений-кредиторов, правительства зачастую вынуждены отказываться от принятия решений макроэкономического характера в рамках своей ежедневной политической деятельности, предоставляя автономию центральным банкам, создавая автономные налоговые ведомства и передавая значительную часть директивных функций министерству финансов.
While its military spending is still smaller than Washington’s, China has enjoyed double-digit increases in its defense budget recent years, placing a special emphasis on building itself as a naval power as it asserts ever-wider territorial claims in disputed waters. Хотя Пекин все еще расходует на оборону меньше средств, чем Вашингтон, за последние несколько лет увеличение оборонного бюджета Китая стало измеряться двузначными числами, и особый акцент он делает на укреплении своих позиций как морской державы, расширяя свои территориальные претензии в спорных водах.
The Convention acts on such bodies indirectly, by placing obligations on its States Parties, which may or may not have the power to influence collectively the bodies in particular ways. Конвенция воздействует на такие органы косвенно путем возложения обязательств на ее государства-участники, которые могут или же не могут иметь возможность оказывать коллективное воздействие на эти органы каким-либо конкретным образом.
The Court has rendered judgments in several cases involving the Libyan Arab Jamahiriya, among the most significant being that establishing its jurisdiction to consider the Lockerbie case and accepting the Libyan interpretation of international law as placing States and peoples on an equal footing regardless of their size, wealth or power. Суд вынес решения по нескольким делам, в том числе в отношении Ливийской Арабской Джамахирии, среди которых самым важным является принятие Судом на себя юрисдикции в отношении рассмотрения дела Локерби и признание ливийского толкования международного права, по которому государства и народы пользуются равными правами, независимо от их размера, богатства или мощи.
In contrast, articles 42, 43 and 78 of the Fourth Geneva Convention, applicable to enemy aliens within the territory of a party to an international armed conflict or protected persons in occupied territories, permit the internment or placing in assigned residence of such protected persons only if the security of the Detaining or Occupying Power makes it absolutely necessary. В отличие от этого статьи 42, 43 и 78 четвертой Женевской конвенции, применимые к гражданам неприятельского государства на территории стороны международного вооруженного конфликта или к покровительствуемым лицам на оккупированных территориях, разрешают интернирование или принудительное поселение таких покровительствуемых лиц в определенном месте только в том случае, если это совершенно необходимо для безопасности задерживающей или оккупирующей державы.
This is essentially what every outlet covering this story has done, in the process placing all of our private means of communication at risk of exposure from illegal invasion by any foreign power or domestic agency. А ведь по сути дела именно так поступили все те СМИ, которые освещают данную тему. В процессе этого они поставили под угрозу раскрытия все наши частные средства коммуникации, что в результате незаконного проникновения может теперь сделать любая иностранная держава или внутреннее ведомство.
Also, some experts feel, placing the diplomacy in the Kerry-Lavrov channel dooms its outcome, because the Russians know that Kerry himself has no power to make major decisions and Lavrov has to be careful not to be seen as cozying up to the U.S. Кроме того, по мнению некоторых экспертов, если вести дипломатические переговоры исключительно по каналу Керри-Лавров, это обрекает их на провал: русские знают, что Керри не вправе принимать серьезные государственные решения, а Лавров должен соблюдать осторожность, чтобы никто не решил, что он заигрывает с США.
Recognition of and support for the significant and continuing efforts of some nuclear-weapon States in removing fissile material from nuclear weapons programmes, placing some of it under International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards, and transferring it, transparently, to non-weapons purposes, including civil power generation, and progress by all nuclear-weapon States in pursuing such steps. признание и поддержка серьезных и непрерывных усилий, прилагаемых некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, в целях вывода расщепляющегося материала за рамки ядерных оружейных программ, постановки части этого материала под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и переключения этого материала — транспарентным образом — на неоружейные цели, в том числе на гражданское производство электроэнергии, и прогресса, достигнутого всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в процессе осуществления таких шагов;
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the “vertical of power”. В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти».
These changes extended toincluded: strengthening the role of some existing instruments and approaches, such as energy/CO2 taxes; introducing new and innovative instruments, such as domestic emissions trading and green certificate trading; and placing more emphasis on climate climate-change change-related aspects in pursuing regulatory reform in the energy sector, such as promoting renewables and combined heat and power (CHP) generation. Эти изменения включали в себя укрепление роли некоторых существующих инструментов и подходов, например налогов на энергоносители/СО2; внедрение новых нетрадиционных инструментов, таких, как внутренняя торговля выбросами и торговля " зелеными сертификатами "; и больший учет аспектов, связанных с изменением климата, при проведении реформы системы регулирования в энергетическом секторе, например поощрение использования возобновляемых источников энергии и комбинированного производства тепла и энергии.
In conclusion, Ukraine notes the importance of placing greater emphasis in the Technical Cooperation Programme for Europe on issues of safety and security, radiation and transport safety, management of radioactive waste, national health programmes, environmental issues and problems related to decommissioning of nuclear power plants or their life extension, which remain priorities for my country within the framework of technical cooperation with the Agency. В заключение, Украина отмечает, что важно уделить больше внимания Европейской программе технического сотрудничества по вопросам обеспечения безопасности, радиации и транспортной безопасности, обращения с радиоактивными отходами, национальными программами здравоохранения, проблемам окружающей среды и проблемам, связанным с выводом из эксплуатации ядерных установок или продления срока их службы, которые по-прежнему остаются первоочередными задачами для моей страны в рамках осуществления технического сотрудничества с Агентством.
Activities are increasingly being implemented within the framework of the Office's operational priorities, which contain a specific commitment to an integrated approach to drugs and crime; to placing drug and crime issues in the context of sustainable development; to balancing prevention and enforcement activities; to selecting operations on the basis of knowledge and strategic vision; to fostering institutions that promote best practice; and to leveraging resources to exploit the power of partnership. Деятельность Центра во все большей степени осуществляется в рамках оперативных приоритетов Управления, которые особенно ориентированы на обеспечение комплексного подхода к проблемам наркотиков и преступности; решение проблем наркотиков и преступности с учетом задач устойчивого развития; сбалансированное осуществление профилактических и правоприменительных мероприятий; отбор операций на основе знаний и стратегического расчета; поощрение учреждений, содействующих применению передового опыта; и регулирование ресурсов для использования потенциала партнерских отношений.
In placing special emphasis on bioenergy as a key component in the present energy scenario in rural areas and with a potential major role as a modern energy carrier, FAO assembles and provides wood energy data and projections and implements many technical assistance projects aimed at increasing the supply of biofuel, reducing fuelwood consumption through conservation and efficiency improvements, promoting renewable energy applications and promoting bioenergy for combined heat and power. Уделяя особое внимание биоэнергетике как одному из основных компонентов нынешнего энергетического сценария в сельских районах, располагающему значительным потенциалом современного энергоносителя, ФАО осуществляет сбор и распространение данных об энергетике древесины и прогнозов в этой области и осуществляет большое число проектов технической помощи, направленных на обеспечение большей доступности биотоплива, снижающее потребления топливной древесины за счет охранных мероприятий и повышения эффективности, поощрения использования возобновляемых источников энергии и поддержки освоения возможностей биоэнергетики для целей отопления и энергоснабжения.
The net result is not a restructuring but a consolidation of power, with Poroshenko placing a loyalist in the prime minister’s seat. В конечном результате произойдет не реструктуризация власти, а ее консолидация, поскольку Порошенко назначает на место премьера своего сторонника.
In both instances, the attempt to create an imbalance of power has had the ultimate effect of placing too much of Europe's fate in Russian hands. Кроме того, и в том и в другом случае попытка создать дисбаланс сил в конечном итоге оборачивается тем, что судьба Европы оказывается в чрезмерной зависимости от русских.
With its establishment, resulting from long and terrible experience, the basic idea of modernity - that the power of states and their rulers should be subject to the rule of higher law, thus placing individual rights above state sovereignty - has taken a great step forward. С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед.
my client is interested in placing part of her fund in your company Моя клиентка желает вложить часть своего капитала в Вашу компанию
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

  • Скачать в App Store

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    FREE

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Реклама на сайте

Скачать переводчик

  • Translate.Ru

    3-в-1: Переводчик, словарь и разговорник.
    16 языков и 18 тематик

    459 руб.

    PROMT Offline

    Переводчик без интернета для любой ситуации

    459 руб.

Для других платформ »

Скачать переводчик БЕСПЛАТНО

  • Переводчик, Словарь и Разговорник,
    20+ языков, 16 тематик,
    избранные переводы.

    И еще больше возможностей с подпиской
    PREMIUM.

Для других платформ »

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам