PROMT.One

By placing purchasing power in the hands of those who need it most, direct monetary financing of public spending would also help to improve inclusiveness in economies where inequality is rising fast. Отдав покупательную силу в руки тех, кто нуждается в ней больше остальных, прямое монетарное финансирование государственных расходов позволило бы также повысить инклюзивность в экономке стран с быстро растущим неравенством доходов.
This is the principle of ``subsidiarity" which supports placing decision-making power, wherever and whenever possible, in governmental bodies nearest to the individual citizen. Это является принципом "вспомогательности", по которому там, где это возможно, принятие решений переносится на органы власти, расположенные в непосредственной близости к отдельным гражданам.
Ms. Gebreab (Eritrea) recognized the importance of placing women in positions of power. Г-жа Гебреаб (Эритрея) признает важность продвижения женщин на высшие посты.
To gain and retain the confidence of investors and lending agencies, Governments are often urged to isolate macroeconomic decision-making from the day-to-day political fray, through granting autonomy to central banks, establishing autonomous tax agencies, and placing a great deal of decision-making power in the hands of the Finance Ministry. Для того чтобы завоевать и сохранить доверие инвесторов и учреждений-кредиторов, правительства зачастую вынуждены отказываться от принятия решений макроэкономического характера в рамках своей ежедневной политической деятельности, предоставляя автономию центральным банкам, создавая автономные налоговые ведомства и передавая значительную часть директивных функций министерству финансов.
While its military spending is still smaller than Washington’s, China has enjoyed double-digit increases in its defense budget recent years, placing a special emphasis on building itself as a naval power as it asserts ever-wider territorial claims in disputed waters. Хотя Пекин все еще расходует на оборону меньше средств, чем Вашингтон, за последние несколько лет увеличение оборонного бюджета Китая стало измеряться двузначными числами, и особый акцент он делает на укреплении своих позиций как морской державы, расширяя свои территориальные претензии в спорных водах.
The Convention acts on such bodies indirectly, by placing obligations on its States Parties, which may or may not have the power to influence collectively the bodies in particular ways. Конвенция воздействует на такие органы косвенно путем возложения обязательств на ее государства-участники, которые могут или же не могут иметь возможность оказывать коллективное воздействие на эти органы каким-либо конкретным образом.
The Court has rendered judgments in several cases involving the Libyan Arab Jamahiriya, among the most significant being that establishing its jurisdiction to consider the Lockerbie case and accepting the Libyan interpretation of international law as placing States and peoples on an equal footing regardless of their size, wealth or power. Суд вынес решения по нескольким делам, в том числе в отношении Ливийской Арабской Джамахирии, среди которых самым важным является принятие Судом на себя юрисдикции в отношении рассмотрения дела Локерби и признание ливийского толкования международного права, по которому государства и народы пользуются равными правами, независимо от их размера, богатства или мощи.
This is essentially what every outlet covering this story has done, in the process placing all of our private means of communication at risk of exposure from illegal invasion by any foreign power or domestic agency. А ведь по сути дела именно так поступили все те СМИ, которые освещают данную тему. В процессе этого они поставили под угрозу раскрытия все наши частные средства коммуникации, что в результате незаконного проникновения может теперь сделать любая иностранная держава или внутреннее ведомство.
In contrast, articles 42, 43 and 78 of the Fourth Geneva Convention, applicable to enemy aliens within the territory of a party to an international armed conflict or protected persons in occupied territories, permit the internment or placing in assigned residence of such protected persons only if the security of the Detaining or Occupying Power makes it absolutely necessary. В отличие от этого статьи 42, 43 и 78 четвертой Женевской конвенции, применимые к гражданам неприятельского государства на территории стороны международного вооруженного конфликта или к покровительствуемым лицам на оккупированных территориях, разрешают интернирование или принудительное поселение таких покровительствуемых лиц в определенном месте только в том случае, если это совершенно необходимо для безопасности задерживающей или оккупирующей державы.
Also, some experts feel, placing the diplomacy in the Kerry-Lavrov channel dooms its outcome, because the Russians know that Kerry himself has no power to make major decisions and Lavrov has to be careful not to be seen as cozying up to the U.S. Кроме того, по мнению некоторых экспертов, если вести дипломатические переговоры исключительно по каналу Керри-Лавров, это обрекает их на провал: русские знают, что Керри не вправе принимать серьезные государственные решения, а Лавров должен соблюдать осторожность, чтобы никто не решил, что он заигрывает с США.
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the “vertical of power”. В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти».
The net result is not a restructuring but a consolidation of power, with Poroshenko placing a loyalist in the prime minister’s seat. В конечном результате произойдет не реструктуризация власти, а ее консолидация, поскольку Порошенко назначает на место премьера своего сторонника.
In both instances, the attempt to create an imbalance of power has had the ultimate effect of placing too much of Europe's fate in Russian hands. Кроме того, и в том и в другом случае попытка создать дисбаланс сил в конечном итоге оборачивается тем, что судьба Европы оказывается в чрезмерной зависимости от русских.
With its establishment, resulting from long and terrible experience, the basic idea of modernity - that the power of states and their rulers should be subject to the rule of higher law, thus placing individual rights above state sovereignty - has taken a great step forward. С его учреждением в результате продолжительного и страшного опыта основная идея современности, а именно, что власть государства и его правителей должна быть подчинена высшему закону, ставя таким образом права личности выше государственного суверенитета, сделала большой шаг вперед.
We would like to receive detailed information about export prices and discounts on placing regular orders. Мы бы очень хотели получить подробную информацию об экспортных ценах и скидках при регулярных заказах.
They began using their power to become rich. Они стали использовать свою силу, чтобы разбогатеть.
my client is interested in placing part of her fund in your company Моя клиентка желает вложить часть своего капитала в Вашу компанию
Nuclear power plants are dangerous, not to mention nuclear weapons. Атомные электростанции опасны, не говоря об атомном оружии.
As we have not transacted any business with you, we should like to ask you to give us the usual references when placing an order. Т.к. у нас до сих пор не было делового сотрудничества, мы хотели бы попросить Вас предоставить нам при подаче заявки обычные рекомендации.
Don't underestimate my power. Не недооценивай мои силы.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам