PROMT.One

To extend the mandate of the Special Rapporteur, as contained in Commission resolution 1991/74 of 6 March 1991 and subsequent resolutions, for a further year and requests the Special Rapporteur to submit an interim report on the situation of human rights in Iraq to the General Assembly at its fifty-fifth session and to report to the Commission at its fifty-seventh session and also to keep a gender perspective in mind when seeking and analysing information; продлить еще на один год мандат Специального докладчика, изложенный в резолюции 1991/74 Комиссии от 6 марта 1991 года и последующих резолюциях, и просит Специального докладчика представить промежуточный доклад по вопросу о положении в области прав человека в Ираке Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии и Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии, а также учитывать гендерные аспекты в процессе поиска и анализа информации;
Since the same techniques are used, the placing in operation of a second, third, fourth, and fifth plant can nearly always be done without the delays and special expenses that occurred during the prolonged shake-down period of the first plant. Поскольку можно использовать наработанные методы, ввод в действие второго, третьего, четвертого, пятого заводов почти всегда удается осуществить без задержек и дополнительных расходов, понесенных компанией во время затянувшегося для первого завода периода освоения.
Reiterates the call made in Commission resolution 2000/9 for all States to submit their comments on the report by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and on the options relating to the proposal for a draft optional protocol contained in the report of the High Commissioner for Human Rights; подтверждает содержащийся в резолюции 2000/9 Комиссии призыв ко всем государствам представить свои замечания по докладу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по проекту факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и по вариантам, касающимся предложения о разработке проекта факультативного протокола и содержащимся в докладе Верховного комиссара по правам человека;
Our primary goal must be to take planetary responsibility for this risk, rather than placing in jeopardy the welfare of future generations. Наша главная цель должна заключаться в принятии планетарной ответственности за этот риск, а не в подвергании этой угрозе благосостояние будущих поколений.
The Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health (“right to health”) submitted his annual report to the Commission on Human Rights at its sixty-first session, in accordance with the mandate set out in Commission resolution 2004/27. Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья («право на здоровье») представил свой годовой доклад Комиссии по правам человека на ее шестьдесят первой сессии в соответствии с мандатом, предусмотренным в резолюции 2004/27 Комиссии.
Further, rule 31 forbids “corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments”. Кроме того, правило 31 запрещает " телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания ".
For the purposes of Act No. 177 the judge may, ex officio or at the request of a party, immobilize bank accounts of accused persons or persons who have benefited from the offences committed and order an institution, company of any kind or business participating directly or indirectly in commission of the offence of laundering of money and assets deriving from unlawful activities to be placed in administration. В соответствии с Законом № 177 судья ex officio или по ходатайству той или иной стороны может принять поставление о замораживании банковских счетов обвиняемых или лиц, которые извлекают выгоду из совершенного преступления, и передаче под управление учреждений, любого рода компаний или предприятия, прямо или косвенно участвующих в совершении преступления отмывания денег и активов, источником которых является незаконная деятельность.
Moreover, rule 31 of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners provides that “corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments shall be completely prohibited as punishments for disciplinary offences.” Кроме того, правило 31 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными предусматривает: «Телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания следует запрещать в качестве наказания за дисциплинарные проступки».
To support his work in this area, and encouraged by the proposal contained in Commission resolution 2003/56, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), together with the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), the leading Spanish distance education institution, organized an expert seminar on this subject, whose contributions were helpful in the drafting of this report. В целях оказания поддержки работе в этой области и руководствуясь предложением, содержащимся в резолюции 2003/56 Комиссии, Управление Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций (УВКПЧ) совместно с Национальным университетом дистанционного образования (НУДО), являющегося ведущим институтом Испании в области дистанционного образования, организовало семинар экспертов по этому вопросу, вклад которого был полезен при подготовке этого доклада.
In contrast, articles 42, 43 and 78 of the Fourth Geneva Convention, applicable to enemy aliens within the territory of a party to an international armed conflict or protected persons in occupied territories, permit the internment or placing in assigned residence of such protected persons only if the security of the Detaining or Occupying Power makes it absolutely necessary. В отличие от этого статьи 42, 43 и 78 четвертой Женевской конвенции, применимые к гражданам неприятельского государства на территории стороны международного вооруженного конфликта или к покровительствуемым лицам на оккупированных территориях, разрешают интернирование или принудительное поселение таких покровительствуемых лиц в определенном месте только в том случае, если это совершенно необходимо для безопасности задерживающей или оккупирующей державы.
Reiterates the recommendation made to the Economic and Social Council in Commission resolution 2003/55 that the Council take duly into account the contents of that resolution when holding the review of all existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous issues mandated in paragraph 8 of Council resolution 2000/22 of 28 July 2000; вновь повторяет рекомендацию Экономическому и Социальному Совету, содержащуюся в резолюции 2003/55 Комиссии, о том, чтобы Совет должным образом учитывал содержание этой резолюции при проведении обзора всех существующих механизмов, процедур и программ Организации Объединенных Наций, касающихся вопросов коренных народов, предусмотренных в пункте 8 резолюции 2000/22 Совета от 28 июля 2000 года;
This document prohibits the following basic actions: placing in orbit around the earth any object carrying any kind of weapons; installing such weapons on celestial bodies; stationing such weapons in outer space in any other manner; resorting to the threat or use of force against outer space objects; and encouraging other States, groups of States or international organizations to participate in activities prohibited by this proposed treaty. Данный документ запрещает следующие основные виды деятельности: помещение на околоземную орбиту любых объектов, оснащенных каким-либо видом оружия; установка такого оружия на небесных телах; размещение оружия в космическом пространстве любым другим способом; применение или использование угрозы применения силы в отношении космических объектов; подстрекательство других государств, групп государств или международных организаций к участию в деятельности, запрещенной данным предложенным договором.
To ensure full respect for all human rights and fundamental freedoms and, in this regard, to implement fully the measures set out in Commission on Human Rights resolutions 2003/11 of 16 April 2003 and 2004/12 of 15 April 2004; обеспечить полное уважение прав человека и основных свобод и в связи с этим полностью осуществить меры, изложенные в резолюциях Комиссии по правам человека 2003/11 от 16 апреля 2003 года и 2004/12 от 15 апреля 2004 года;
The Outer Space Treaty of 1967 puts celestial bodies off-limits to all nuclear weapons or other weapons of mass destruction and prohibits placing in orbit or stationing such weapons in outer space- a far-reaching non-proliferation measure in itself. Договор 1967 года о космическом пространстве воспрещает размещение на небесных телах всякого ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения и запрещает вывод на орбиту или размещение такого оружия в космическом пространстве, что уже само по себе является кардинальной нераспространенческой мерой.
Under the circumstances, and in order to comply with the instructions given in Commission resolution 2003/68, the Working Group considers it worthwhile contributing to the definition under international law of the legal framework governing detention as part of efforts to combat terrorism, by clarifying its position on a number of matters falling within its mandate that are currently the subject of debate. В этом контексте в соответствии с указаниями, содержащимися в вышеупомянутой резолюции 2003/68, Рабочая группа сочла целесообразным внести свой вклад в определение с точки зрения норм международного права правовых рамок задержания в условиях борьбы с терроризмом путем уточнения своей позиции по ряду вопросов, относящихся к ее мандату и являющихся предметом обсуждения в настоящее время.
We do not bite the bread but break it into small pieces, daintily placing in the mouth. Хлеб не кусаем, а отламываем небольшие кусочки и кладем в рот.
The Chairperson of the task force characterized the pilot application of the criteria to the partnerships as a means of improving the criteria as requested in Commission on Human Rights resolution 2005/4, as well as of integrating the right to development into the thematic areas of Millennium Development Goal 8. Председатель целевой группы охарактеризовал пробное применение критериев оценки партнерств как важный шаг на пути улучшения этих критериев в соответствии с рекомендацией резолюции 2005/4 Совета по правам человека, а также интеграции права на развитие в тематические аспекты цели развития 8, поставленной в Декларации тысячелетия.
While noting that the cooperation of Governments in the discharge of his mandate continued to be satisfactory (e.g. the number of invitations to conduct field visits received this year), the Special Rapporteur would like to encourage all Governments to cooperate with his mandate as set out in Commission resolution 2000/86, in particular with regard to communications addressed to them. Отмечая, что правительства по-прежнему удовлетворительным образом сотрудничают с осуществлением его мандата (свидетельством чему может служить, например, число полученных приглашений посетить страны в этом году), Специальный докладчик тем не менее хотел бы призвать все правительства и впредь сотрудничать с ним в деле осуществления его мандата, определенного в резолюции 2000/86 Комиссии, в частности по линии направляемых им сообщений.
“The Commission therefore reaffirms its appeal to the Economic and Social Council and the General Assembly that additional resources be allocated to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as already recommended in Commission resolutions 1998/83, 1999/54 and 2000/1, to ensure that all necessary financial, material and personnel resources are provided to the Office of the High Commissioner commensurate to its increasing tasks.” Таким образом, Комиссия вновь подтверждает свой призыв к Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее выделить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека дополнительные ресурсы, как это уже было рекомендовано в резолюциях 1998/83, 1999/54 и 2000/1, для обеспечения предоставления Управлению Верховного комиссара необходимых финансовых, материальных и кадровых ресурсов, соразмеримых с растущими масштабами стоящих перед ним задач ".
Liability of a person for the commission of an offence within an organised group shall apply in the cases set forth in this Law for formation and leadership of a group, and for participation in preparation for a serious or especially serious crime or in commission of a criminal offence, irrespective of the role of the person in the jointly committed offence”. Ответственность лица за совершение преступления в составе организованной группы устанавливается в случаях, предусмотренных в данном законе в отношении создания организованной группы и руководства такой группой, участия в подготовке тяжкого или особо тяжкого преступления или в совершении уголовного преступления, независимо от роли, которую играло лицо в совместном совершении преступления».
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам