PROMT.One

It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount. Было настоятельно высказано мнение о том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет основополагающее значение.
One view was that the provision should be broadened beyond determining when an offer or an acceptance became “effective” to discuss such issues as the legal regime of withdrawal, revocation or modification of an offer or acceptance, the place of contract formation, issues of contracts concluded by conduct and, more generally, all the issues dealt with in articles 14-24 (Part II) of the United Nations Sales Convention. Одна из точек зрения заключалась в том, что это положение следует расширить за пределы опре-деления момента, когда оферта или акцепт " вступает в силу ", с тем чтобы обсудить такие вопросы, как правовой режим отзыва, аннулирования или изме-нения оферты или акцепта, место заключения дого-вора, а также вопросы, касающиеся договоров, заключенных в силу определенного поведения, и в целом все вопросы, затрагиваемые в статьях 14-24 (Часть II) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
The replacement of paper-based methods for transferring rights in tangible goods, transferring intangible property or creating security interests in tangible goods or intangible property with electronic equivalents presupposes therefore the resolution of the following legal issues: the satisfaction of writing and signing requirements; the evidential value of electronic communications; the determination of the place of contract formation. Таким образом, замена электронными эквивалентами бумажных методов передачи прав на материальные товары, передачи нематериальных активов или создания обеспечительных интересов в отношении материальных товаров или нематериальных активов предполагает предварительное урегулирование следующих правовых вопросов: выполнение требований относительно письменной формы и подписи; доказательная ценность электронных средств связи; определение места заключения договора.
Paragraph (b) Place of contract Пункт (b)- место заключения договора
Due to your excessive delay in delivery, we herewith notify you of our cancellation of contract. В связи со значительной задержкой поставки уведомляем Вас о расторжении контракта.
The electric trains have taken the place of airplanes. Самолёты заменили электропоезда.
Term of Contract Срок действия договора
She wants to move out and find a place of her own. Она хочет выехать и найти собственное жильё.
This valuation may not constitute the full amount of damages that the heirs of those who have died as a result of a crime or a breach of contract may eventually recover. Эта оценка, возможно, не составляет полный размер убытков, который могут в конечном счете получить наследники тех, кто умер в результате преступления или нарушения условий договора.
Airplanes have taken the place of electric trains. Самолёты заменили электропоезда.
The multiplication of assassinations of political opponents and economic rivals, the mafia practice of contract murders, cannot be seen as signs of a regained stability. Увеличение числа убийств политических противников и экономических конкурентов, осуществление мафией заказных убийств, не могут рассматриваться как признаки восстановленной стабильности.
Please use this wooden box in place of a chair. Пожалуйста, используйте этот деревянный ящик вместо стула.
Thus, CFD allows earning on increase and decrease of contract basic instruments’ prices. Таким образом, CFD позволяет зарабатывать как на росте, так и на падении инструментов, лежащих в основе контракта.
Robots have taken the place of men in this factory. На этом заводе роботы заменили людей.
for any other loss or damage of any kind, however arising and whether caused by tort (including negligence), breach of contract or otherwise, even if foreseeable, provided that this condition shall not prevent claims for loss of or damage to your tangible property or any other claims for direct financial loss that are not excluded by any of the categories set out above. любой ущерб или убытки любого рода, возникшие или произошедшие в результате правонарушения (включая неосторожность), нарушения условий контракта или иным образом, даже если они были непредвиденными, в случае, если это условие не препятствует подаче претензии в отношении убытков или ущерба вашему осязаемому имуществу или любой другой претензии в отношении прямых финансовых убытков, которые не входят ни в одну из изложенных выше категорий.
Let me go in place of him. Разрешите мне пойти вместо него.
For shares CFD commission is 0.12% of contract volume. Для CFD на акции это 0.12% от объема контракта.
Place of performance will be at the place of business of our company. Место исполнения - офис нашего предприятия.
If any charges are not expressed in money terms (but, for example, as a percentage of contract value), you should obtain a clear and written explanation, including appropriate examples, to establish what such charges are likely to mean in specific money terms. Если какие-либо расходы не обозначены в денежном эквиваленте (но, например, в виде процента контрактной стоимости), вам следует получить четкое письменное разъяснение, включая подходящие примеры, для установления значений таких сборов в конкретных денежных значениях.
The place of jurisdiction is the seat of the branch responsible for the specific business action. Место судебного разбирательства определяется по местонахождению отделения, ответственного за определенную деловую операцию.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам