PROMT.One

Both Israelis and Palestinians must understand that the mere application of force will never be enough to achieve their long-term ends. Как израильтяне, так и палестинцы должны понять, что одного применения силы никогда не будет достаточно для достижения их целей в долгосрочной перспективе.
They used the constant threat and routine application of force and violence to impose slavery, low inward tariffs, and immunity for their colonists. Они использовали постоянную угрозу и регулярное применение силы и насилия для того, чтобы навязать рабство, низкие внутренние тарифы и неприкосновенность своих поселенцев.
Objects to be carried on a trolley or other conveyance may not require an application of force exceeding 15 kilograms. перевозка предметов на нагруженных тележках или других движущихся средствах, где требуется приложение силы более 15 килограммов.
Therefore, apart from continued application of force wherever terrorist groups are active, we must work together to deny them safe havens, financing and political and material sustenance, whether within Afghanistan or across its borders. Поэтому наряду с продолжающимся применением силы там, где террористические группы проявляют активность, мы должны сообща отказывать им в предоставлении убежища, в финансировании, а также в политической и материальной помощи как в самом Афганистане, так и за его пределами.
We remain convinced that there needs to be a much closer alignment between the consistent application of force wherever terrorist groups are present and the political objectives of our efforts in Afghanistan, in which UNAMA must play an important role. Мы, как и прежде, убеждены в необходимости более тщательного баланса между решительным применением силы там, где действуют террористические группы, и политическими целями наших усилий в Афганистане, и МООНСА призвана играть важную роль в этом деле.
original gauge length (Lo): Gauge length before application of force. изначальное расстояние между контрольными точками (Lo): расстояние между контрольными точками до приложения силы,
The maintenance of world peace and security depends importantly on there being a common global understanding, and acceptance, of when the application of force is both legal and legitimate. Поддержание мира и безопасности в мире в значительной мере зависит от наличия общего глобального понимания того, когда применение силы является одновременно законным и легитимным, и принятия этой концепции.
A target believes that a cheap threat is likely to be executed, but it doubts that the United States will have the willingness to commit substantial resources over a long period of time to secure a brute force victory after the initial application of force fails to change the target’s behavior. Такое государство считает, что ничем не подкрепленная угроза может быть исполнена, однако сомневается в том, что Соединенные Штаты готовы ввести в действие значительные силы и средства на длительное время, чтобы одержать решительную победу над врагом после того, как первоначальное применение силы не сможет изменить его поведение.
But when it comes to skirmishes, the controlled application of force, and displays of power designed to intimidate, the value of the American connection as a counterbalance to China is diminishing. Но когда дело доходит до мелких стычек, до контролируемого применения силы и до ее демонстрации с целью устрашения, то ценность связей с Америкой как с противовесом Китаю снижается.
A related point to make is that however malodorous has been the corruption and some of the application of force under the old regime, they did not constitute crimes against humanity that make a Nuremberg-type process imperative. Здесь следует сделать одно уместное замечание. Какой бы зловонной ни была коррупция, каким бы отвратительным ни было применение силы при старом режиме, все это не дотягивает до преступлений против человечества и не заслуживает проведения судебного процесса, подобного нюрнбергскому.
The opening up of the field of application of the Committee's action to organizations is not of great significance, given the fact that there are few organizations which may allege to be victims of violations of economic, social and cultural rights. Включение организаций в сферу деятельности Комитета не будет иметь значительных последствий, учитывая тот факт, что количество организаций, которые могут утверждать, что они стали жертвами нарушений экономических, социальных и культурных прав, невелико.
And why this is interesting is I have this sort of application running on the computer monitor, which has a 3D room, with some targets floating in it. А это интересно, потому что у меня здесь видна запущенная программа на экране монитора, в которой находится трехмерная комната с летающими в ней целями,
In individual states protection of the weak is attained by equal application of the rule of law. В отдельных странах защита слабых достигается за счет равного применения власти закона.
There will be times when nations - acting individually or in concert - will find the use of force not only necessary but morally justified." Наступит время, когда нации - действуя в одиночку или совместно - найдут этот способ не только необходимым, но и морально оправданным".
The electric trains have taken the place of airplanes. Самолёты заменили электропоезда.
An example of how this is done for vehicles in ADR may be found in the column “Remark” of the table of section 9.2.1 of ADR, where the date of application of the provisions is specified depending on the type of vehicle and its date of registration. С примером того, как это делается в случае транспортных средств ДОПОГ, можно ознакомиться в колонке таблицы, озаглавленной " Замечания ", и приведенной в разделе 9.2.1 ДОПОГ, где дата применения положений указывается в зависимости от типа транспортного средства и даты его регистрации.
We have professionalized liberal arts to the point where they no longer provide the breadth of application and the enhanced capacity for civic engagement that is their signature. Мы сделали общее высшее образование настолько профессионально-ориентированным, что оно больше не обеспечивает широты применения и способности к гражданской активности, которые являются характерной чертой либерального образования.
But if we take account of both the increased generosity of rich nations and the application of improved financial and insurance technology, he just might be right. Но, принимая в расчет как возросшую щедрость богатых наций, так и применение усовершенствованной финансовой и страховой технологии, он как раз может оказаться прав.
Meanwhile, such an approach might avoid the costly use of force and buy time for a more benign outcome than what lies at the end of the current path of events. Тем временем, такой подход может избежать дорогостоящего применения силы и выиграть время для более мягкого исхода, чем тот, который стоит в конце сегодняшнего развития событий.
She wants to move out and find a place of her own. Она хочет выехать и найти собственное жильё.
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам