PROMT.One

We advanced under cover of darkness. Мы продвигались под покровом темноты.
One thousand dollars will cover all the expenses for the party. Штука баксов покроет все затраты на вечеринку.
Cover the cut with a bandaid. Заклей ранку пластырем.
You can't judge a book by its cover. Не суди книгу по обложке.
He escaped under cover of the darkness. Он скрылся под покровом тьмы.
Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. Прикрывай рот, когда кашляешь, чихаешь или зеваешь.
Cover the seeds with a little earth. Покройте семена небольшим количеством земли.
Cover your head when you are in the sun. Когда ты на солнце, укрывай чем-нибудь голову.
We are mailing you our new price list under separate cover. Отдельно высылаем Вам наш новый прайс-лист.
I am mailing you our new price list under separate cover. Отдельно высылаю Вам наш новый прайс-лист.
You can't tell a book by its cover Нельзя судить о книге по обложке
When the calf is drowned, we cover the well. После драки кулаками не машут.
According to the terms of the insurance policy you are to cover these damages. В соответствии со страховым полисом Вы должны возместить ущерб.
don't judge a book by its cover не судите книгу по обложке
The margins which your sales achieve hardly cover our own business expenses anymore. Маржи, которые Вы получили от своей продажи, едва покрывают заготовительные цены.
This rule does not cover any discounts granted. Предоставленные скидки не относятся к этому постановлению.
I’ll cover you Я накрою Вас
EU countries subsidized bio-fuels production with €3.7 billion in 2006, and intend to cover 8% of their motor fuels from biological sources by 2015 and 20% by 2020. США щедро субсидируют производство этанола из маиса, объемы которого в настоящее время растут на 12% в год в США и почти на 10% в год во всем мире.
Other likely steps include broadening the scope of private insurance policies, so that they cover some risks that generate inequality, such as the loss of the market value of human capital or of one's home. Другим шагом может стать расширение сферы действия страховых полисов, чтобы они покрывали часть рисков, ведущих к неравенству, таких как снижение рыночной стоимости человеческого капитала или чьего-то дома.
Is it really possible to acquire significant economies of scale by writing a single suite of software that will cover the heterogeneous purchasing requirements of millions of businesses seeking to streamline their operations by using the Internet? Действительно ли возможно получить значительную экономию от масштаба, написав пакет программ, который удовлетворит разнообразные запросы миллионов предприятий и предпринимателей, стремящихся с помощью Интернета упростить свои операции?
Показать больше
autoInfo

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Реклама на сайте

Скачать переводчик

Скачать переводчик

Close

Оценить перевод

Закрыть

Поделиться переводом

http://www.translate.ru/

Закрыть

Добавить в Избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Войти или Зарегистрироваться

Мои переводы

Загружаем информацию...
Ваш список в данный момент пуст
Close

Отправить отзыв разработчикам

Отправить отзыв разработчикам