Примеры употребления "paraissent" во французском

<>
Elles ne paraissent pas être de notre création. Кажется, что они не являются нашим творением.
Lors d'une période de crise (dépression et idée de suicide), les différents symptômes paraissent liés (humeur négative, douleur physique, tendances suicidaires, etc.). В период кризиса, когда у людей появляется депрессия и суицидные намерения, возникает ассоциация между различными симптомами (плохим настроением, физической болью, суицидными тенденциями и т.д.).
Je crois que les véritables différences d'opinions ne sont pas si grandes qu'elles le paraissent toujours. Я верю, что существенные расхождения во мнениях совсем не так значительны, как всегда представляется.
En effet, Hiroshima et Nagasaki paraissent extrêmement lointains ; В самом деле, кажется, что бомбардировка Хиросимы и Нагасаки произошла в какие-то незапамятные времена;
Les gens ne sont pas toujours ce qu'ils paraissent être. Люди не всегда таковы, какими кажутся.
Les étoiles paraissent ternes à cause des lumières de la ville. Звёзды кажутся тусклыми из-за городских огней.
Les nouvelles mesures prises par le gouvernement paraissent également raisonnables et proportionnées. Новые меры правительства также кажутся разумными и соразмерными.
SEOUL - Les négociations sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne paraissent reprendre. СЕУЛ - Переговоры по денуклеаризации корейского полуострова, кажется, готовы возобновиться.
Là aussi il existe naturellement des obstacles technologiques, mais ils paraissent surmontables. Здесь тоже существуют технологические препятствия, но они кажутся преодолимыми.
Dans leur recherche de stabilité post-soviétique, les Russes paraissent rassurés par Poutine. В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине.
Nous affinons les bords irréguliers de nos vies pour qu'ils paraissent entiers. Мы полируем острые углы нашей жизни, чтобы она казалась цельной.
Cela pourrait rendre courantes des solutions qui nous paraissent aujourd'hui hors de portée. Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем.
Charles avait coutume de dire que les jouets ne sont pas aussi innocents qu'elles le paraissent. Чарльз часто говорил, что игрушки не столь безобидны, как нам кажется.
L'Allemagne est entourée de petits États qui paraissent tous prospérer davantage dans l'environnement géopolitique et économique actuel. Германия окружена маленькими государствами, которые, как кажется, все до одного добились большего процветания в сегодняшней геополитической и геоэкономической обстановке.
De plus, toutes ces équipes doivent convenir de ne pas rapporter uniquement les données qui paraissent les plus intéressantes. Более того, все группы должны согласиться не отбирать для сообщений только данные, которые кажутся наиболее впечатляющими.
Pourtant, même si certaines manoeuvres du Kremlin paraissent limpides et raisonnables, d'autres manquent cruellement de rationalité et de clairvoyance. Однако, если некоторые действия Кремля кажутся понятными и разумными, другие едва ли можно назвать рациональными или дальновидными.
Elle reste fragile dans les pays développés, alors que les pays en développement paraissent avoir mieux résisté à la tempête. Хотя выздоровление в передовых странах и остаётся хрупким, развивающиеся страны, кажется, выдержали бурю.
C'est le processus par lequel des animaux se figent, paraissent morts, et peuvent ensuite se réveiller sans avoir été blessés. Это процесс, при котором животные прекращают свою жизнедеятельность, кажутся мертвыми, а затем могут снова пробудиться безо всякого для себя вреда.
De ce fait, les choix stratégiques de l'Occident paraissent dans leur essence anti-islamique à un grand nombre de jeunes musulmans. В результате, стратегический выбор запада кажется по сути антиисламским бесчисленному множеству его молодых мусульман.
Les pièges formels d'une vraie Cour paraissent toujours préférable à une justice instantanée, même si le résultat final est aussi la mort. Формальные атрибуты настоящего суда всегда кажутся лучше, чем скорый суд, даже если конечным результатом тоже является смерть.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!