Примеры употребления "adopter" во французском с переводом "принимать"

<>
Mais j'en suis venue à adopter cette nouvelle identité. Все же я приняла эту новую личность.
Mais aucun politicien européen à l'horizon ne semble adopter cette approche. Но на горизонте не видно ни одного из европейских политиков, который бы принял такой подход к проведению реформ.
Même les communistes les plus haut placés semblent accepter et adopter ce changement. Даже главные коммунисты страны, кажется, признали и приняли перемену.
La démocratie n'est pas une imposition américaine, et elle peut adopter différentes formes. Демократия не является навязыванием Америки, и она может принимать различные формы.
une attitude que de nombreux Démocrates aux Etats-Unis trouvent assez pratique à adopter. Отношение, которое многие представители Демократической партии в США считают удобным принять.
Pour réussir, les responsables politiques doivent adopter de toute urgence une politique d'urbanisation durable. Чтобы правильно двигаться в направлении урбанизации, политикам необходимо принять срочные меры по созданию устойчивых городов.
Les pays en excédent doivent adopter des politiques expansionnistes et laisser s'apprécier leurs monnaies. Страны с профицитом должны принять политику, направленную на стимулирование роста и повысить курсы своих валют.
Mais le consensus à Pékin était que le G20 devrait adopter une modeste proposition cette année : Но консенсус в Пекине заключался в том, чтобы "Большая двадцатка" в этом году приняла скромное предложение:
Mais adopter l'interprétation des événements utilisée par les terroristes masque la réalité de ce conflit. Но принятие интерпретации событий террористами скрывает действительность этого конфликта.
Ces derniers vont-ils poursuivre leur boycott politique et financier du Hamas ou adopter une nouvelle approche ? должен ли Запад продолжать политический и финансовый бойкот Хамаса, или ему следует принять иной подход?
Si nous voulons adopter des stratégies sensées, il est nécessaire de se baser sur des faits avérés. Для того, чтобы принимать правильные меры, мы должны понимать, что происходит.
Elle nécessite une équipe pour l'avancée et une autre équipe pour faire accepter et adopter l'avancée. Для него нужна одна команда, отвечающая за открытие, и другая, необходимая для принятия и внедрения этого открытия в жизнь.
Une autre valeur que devraient adopter les Africains est l'affection et le sens des responsabilités envers les jeunes. Другой вид ценностей, который необходимо принять африканцам - это любовь и забота о молодежи.
Néanmoins, jusqu'à présent, il n'y a ni la volonté ni l'énergie nécessaire pour adopter cette approche. Однако на данный момент, для принятия данного подхода не существует ни желания, ни сил.
Après tout, plusieurs sortes d'organismes, même les regroupements les moins organisés, peuvent adopter une prise de décision majoritaire. В конце концов, многие виды органов, даже самые разрозненные скопления, могут принять принцип принятия решений большинством.
Mais quelles sont les chances de voir Nathalie Rykiel - ou les riches élites françaises, italiennes, ou américaines - adopter ces valeurs ? Но какова вероятность того, что Натали Рикиль - или состоятельные элиты Франции или Италии или Соединённых Штатов - примут на вооружение данные ценности?
les forces politiques traditionnelles ont été poussées à adopter une partie du vocabulaire et des revendications de l'extrême droite. господствующие политические силы были вынуждены принять часть терминологии и программы крайне правых.
Elle craint que ce dernier ne veuille adopter une nouvelle Constitution pour réaliser un pas de plus vers l'indépendance. Китай опасается, что правительство не отступилось от планов принятия новой конституции - такой, которая создаст основу для независимости Тайваня.
La majorité des deux-tiers requise pour adopter une loi signifie que les projets de loi meurent après de longs débats. И поскольку для принятия законов необходимо две трети голосов, многие законопроекты умирают после продолжительных дебатов.
Plus précisément, nous devons adopter une approche contractuelle de la souveraineté, reconnaissant des droits mais aussi des obligations et des responsabilités. Точнее, должен быть принят контрактный подход к суверенитету, признающий как права, так и обязанности тех, кто им пользуется.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!