Примеры употребления "établir" во французском с переводом "устанавливать"

<>
La Constitution devrait-elle établir un système présidentiel ou parlementaire ? Должна ли конституция установить президентскую или парламентскую систему?
Cela ressemblait à un essai de l'OMC pour établir de nouvelles normes internationales. Это сродни проверке ВТО на отклонения от установленных мировых стандартов.
Le Fonds doit établir des lignes de crédit pour les pays qui conduisent des politiques macro-économiques solides. Фонд должен установить кредитные линии для стран, которые проводят здоровую макроэкономическую политику.
La question est donc de savoir si l'Europe et la Russie peuvent établir une structure nouvelle pour dialoguer. Поэтому вопрос заключается в том, могут ли Европа и Россия установить новую структуру для диалога друг с другом.
Vous devez établir un lien avec votre public, et vous voulez toujours que ce lien soit en un-à-un. Вы должны установить связь с аудиторией, и это всегда нужно делать непосредственно.
Il avait souhaité établir un type de politique démocratique à même de soutenir et de favoriser une économie de marché saine. Он хотел установить такую демократическую политику, которая бы поддержала и взрастила здоровую рыночную экономику.
Arrivé au pouvoir en 1966, Suharto parvint à établir une dictature quasi militaire et à encourager les Indonésiens à "s'enrichir ". Сухарто пришёл к власти в 1966 году, установив полувоенную диктатуру, и призывая индонезийцев к "самообогащению".
Pour atteindre ces objectifs, le G-8 devrait établir un plan d'action clair et conclure des accords transparents sur son financement. Для достижения этих целей странам Большой Восьмерки следует установить четкие временные рамки для действий и прозрачные договоренности относительно их финансирования.
Et par conséquent la crise actuelle pourrait, fortuitement, établir un consensus en faveur de la mondialisation qui s'étende d'Est en Ouest. Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад.
Afin d'établir de tels canaux, nous devons développer plus d'initiatives clé, identifier de nouvelles opportunités, et établir une feuille de route pour l'avenir. Для того чтобы установить подобные каналы, нам необходимо расширить масштабы ключевых инициатив, выявить новые возможности и наметить путь.
Pour porter une accusation, celui qui accuse doit établir que des préjudices ont été causés, qui doivent être ensuite rapportés à la culpabilité de l'accusé. Чтобы предъявить обвинение, обвинитель должен установить, что ошибка обвиняемого нанесла некий вред.
En Ukraine, les intérêts divergents de l'ouest et de l'est du pays doivent tous être pris en compte si l'on veut établir une légitimité. На Украине должны быть признаны расходящиеся интересы запада и востока страны, если они хотят установить законность.
Les États-Unis avaient une occasion unique à la fin de la Guerre froide d'utiliser leur supériorité bienveillante et éclairée pour établir un meilleur ordre international. У Соединенных Штатов в конце Холодной Войны была уникальная возможность использовать свое великодушное и просвещенное превосходство для того, чтобы установить более эффективный международный порядок.
Dans des entrevues conduites par Asahi Shimbun et le Washington Times en mars et avril 1992, Kim affirma expressément souhaiter établir des relations diplomatiques avec les États-Unis. В интервью газетам Asahi Shimbun и The Washington Times в марте и апреле 1992 года Ким четко выразил желание установить дипломатические отношения с США.
Si ce groupe peut établir des standards, et si la construction navale les adopte pour construire leurs bateaux, nous pourrons voir un déclin graduel de ce problème potentiel. Если рабочая группа сможет установить стандарты и если судостроение примет эти стандарты для постройки судов, мы сможем наблюдать постепенное снижение этой потенциальной угрозы.
Un rôle similaire pourrait peut-être être joué par la Russie auprès de la Chine et de l'Inde, avec lesquelles nous devons établir des relations aussi étroites que possible. Россия могла бы взять на себя функции посредника и в отношении Китая и Индии, с которыми мы должны установить максимально близкие отношения.
Malheureusement c'est insuffisant pour établir une relation de cause à effet entre les primes pour résultats accordées aux cadres à des niveaux inférieurs et les risques qu'ils prennent. К несчастью, нет публично доступных сведений, чтобы установить причинную связь между бонусами при оплате за результаты и принятием рисков для менеджеров боле низкого уровня.
Cela aide énormément l'enquête criminelle à établir la cause du décès, et dans certains cas, à orienter l'enquête dans la bonne direction pour découvrir qui est vraiment le meurtrier. Поэтому виртуальная аутопсия по-настоящему помогает уголовным расследованиям установить причину смерти, а в некоторых случаях также задаёт следствию нужное направление для установления настоящего убийцы.
D'ailleurs, le retrait américain d'Irak ne pourra avoir lieu sans causer de catastrophe régionale majeure uniquement si les États-Unis parviennent à établir un tel minimum de stabilité régionale. Действительно, вывода военных сил США из Ирака можно добиться, не вызвав крупную региональную катастрофу, только в том случае, если Америка сумеет установить такой минимум региональной стабильности.
Les politiques d'éducation devraient donc s'intéresser à certains programmes qui sont parvenus à établir une identité propre qui motive les étudiants et les enseignants à travailler dans le cadre d'un objectif commun. Учитывая это, политика образования должна обратиться к тем успешным программам, которые установили школьную идентичность, что заставляет учащихся и учителей работать согласно общей цели.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!