Примеры употребления "убеждать" в русском

<>
Я не собираюсь убеждать вас в этом Je ne vais probablement pas vous convaincre tous.
что нет надобности в этом убеждать присутствующих, но для многих людей такая логика недостаточна. Je veux dire, je sais bien que j'ai ici un public qui m'est bien disposé mais, comme nous le savons, beaucoup de gens ne sont pas tout à fait persuadés par cette logique.
В ближайшие годы инвесторов придется убеждать стать владельцами целых гор долгов. Ces prochaines années, il faudra convaincre les investisseurs d'avoir des montagnes de nouvelles dettes.
Это означает, что Америка не должна стремиться "запугивать, устрашать, упрашивать и убеждать других принять наши уникальные ценности или преследовать наши национальные цели". Elle est un engagement de l'Amérique à ne plus "rudoyer, intimider, cajoler ou persuader d'autres d'accepter nos seules valeurs ou de partager nos objectifs nationaux."
В мире образца двадцать первого века модели социальной организации должны убеждать, а не подчинять. Dans le monde d'aujourd'hui, les modèles d'organisation sociale doivent convaincre plutôt que conquérir ;
И это одна из причин, по которой Артур Андерсен основал Accenture вместо того, чтобы убеждать всех, что Андерсены могут заниматься чем-то помимо бухгалтерии. Et c'est une des raisons pour lesquelles Arthur Andersen a choisi de lancer Accenture au lieu de persuader le monde que la société Andersen pouvait représenter autre chose que la comptabilité.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую. Si l'on veut avoir de l'influence sur les dirigeants politiques, il faut s'adresser directement à leurs maîtres, le peuple, et le convaincre.
Хорошие новости в том, что мне не нужно стоять здесь и убеждать вас не оставаться равнодушными. La bonne nouvelle c'est que je ne crois pas avoir besoin de vous convaincre.
Только убеждать политиков, журналистов и общественность и пытаться переманить их на свою сторону, чтобы мы добились своего. Il me faut convaincre les politiciens, les journalistes et l'opinion publique et tenter de les rallier à mon camp afin de l'imposer.
И как только это произошло, они вышли в город и стали убеждать всех что детский труд должен быть отменен. Et dès que c'est arrivé, ils se sont trouvés dehors a convaincre tout le monde que le travail des enfants devait être aboli.
Финансовые рынки будет легче убеждать, если подобная поддержка будет дополняться принятием странами-получателями налогово-бюджетного соглашения наряду с технической помощью для укрепления их руководства. Les marchés financiers seraient plus facilement convaincus si un tel soutien était accompagné de l'acquiescement du pacte budgétaire par les pays récipiendaires, en même temps que de l'aide technique nécessaire au renforcement de leurs structures de gouvernance.
Я стараюсь убеждать их не использовать электрические сети для 35 процентов населения, которые не имеют доступа к ним, а использовать чистую энергию, разрабатывать ответственные проекты по восстановлению лесов. Je fais de mon mieux pour les convaincre de ne pas étendre l'infrastructure électrique jusqu'aux 35 pour cent des habitants qui n'y ont pas accès mais plutôt d'installer des énergies propres, mettre en place des projets responsables de réimplantation des forêts.
То, что было бы легкой арбитражной операцией при использовании Интернета и служб доставки, пресекается в корне торговыми организациями и производителями, которым удается убеждать законодателей и/ или бюрократов в необходимости защищать их монопольные ренты. On ne peut pas faire appel à un service de livraison ou utiliser Internet parce que des lobbies commerciaux ou des fabricants parviennent à convaincre les législateurs et les bureaucrates de protéger leur position de monopole.
Подобные займы были особенно привлекательными, так как цены на имущество (жилье и акции) продолжали расти, процентные ставки оставались низкими и последующие поколения инноваторов финансового рынка могли убеждать инвесторов, что они смогли взять под контроль возможные риски. Ces emprunts étaient très attractifs quand l'immobilier et la Bourse étaient à la hausse, les taux d'intérêt faibles, et que des générations successives d'innovateurs sur les marchés financiers parvenaient à convaincre les investisseurs qu'ils maîtrisaient les risques.
Независимо от вышесказанного, в эпоху, когда религии должны убеждать, они все же должны вести "миссионерскую" деятельность внутри общества, обращая внимание людей на истины, ценности и красоту традиций, даже если они стараются не делать это за его пределами. Ceci mis à part, à une époque où les religions doivent convaincre, elles doivent encore "faire du prosélytisme" au sein de la communauté, en désignant la vérité, les valeurs et la beauté de la tradition, même si elles s'abstiennent d'agir ainsi en dehors.
Возможно это правда, что многих белых полицейских, даже если они обучены избегать выделения по расовому признаку, как сержант Кроули, нужно убеждать в том, что черный человек может быть у себя дома в одном из самых красивых домов Кембриджа или любого другого американского города. Il est probablement vrai que bon nombre de policiers blancs, même s'ils ont été formés pour éviter tout profilage racial, tout comme le sergent Crowley l'a été, ont besoin d'être convaincu qu'un homme noir peut être chez lui dans l'une des plus belles demeures de Cambridge - ou dans toute autre ville des Etats-Unis.
Но мы сумели убедить его. Nous avons réussi à le convaincre.
Я убедил его попробовать ещё раз. Je l'ai persuadé d'essayer à nouveau.
Гораздо более важно, особенно для Германии, убедить Китай инвестировать средства в ее облигации и удерживать их. Il apparaît bien plus important, en particulier pour l'Allemagne, de convaincre la Chine d'investir dans ses obligations et d'en assurer la détention.
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс. La Chine avait été exhortée à ne pas laisser sa devise flotter.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!