Примеры употребления "сбалансированный" в русском

<>
Переводы: все136 équilibrer133 balancer3
сильный, устойчивый и сбалансированный рост. une croissance forte, durable et équilibrée.
В то же самое время Бразилия, - которая придерживалась разумной экономической политики и имеет сбалансированный бюджет и активное сальдо торгового баланса - не может провести рефинансирование своего долга под приемлемые процентные ставки. Au même moment, le Brésil, qui a mis en place de saines politiques économiques et affiche un budget sain et une balance commerciale en excédent, ne peut refinancer sa dette à des taux acceptables.
Большинство из 50 американских штатов имеют конституционные поправки, которые эффективно навязывают сбалансированный бюджет. La plupart des 50 états américains disposent d'amendements constitutionnels qui imposent avec succès un budget équilibré.
Мы должны найти сбалансированный ответ, отражающий как нынешнюю ситуацию, так и потенциал развития Турции. Nous devons trouver une solution équilibrée reflétant aussi bien la situation actuelle que le développement potentiel de la Turquie.
Опыт последних двух десятилетий показывает, что сбалансированный и "умеренный" подход нуждается в обеих идеях. L'expérience des dernières décennies a montré qu'une approche équilibrée et "modérée" est nécessaire sur ces questions.
С 1992 года она поддерживала более или менее сбалансированный бюджет при практически полном отсутствии государственного долга. Depuis 1992, elle conserve un budget plus ou moins équilibré, ne présentant quasiment aucune dette publique.
Значит, возможно, на протяжении того [непрерывного] спектра есть место между двумя крайностями, где представлен более сбалансированный вариант? Mais peut-être y-a-t-il une place le long de ce spectre entre ces deux extrêmes un endroit qui représente un meilleur équilibre?
Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. Si nous saisissons l'occasion qui se présente, nous pouvons réussir une sortie de crise et restaurer une croissance mondiale forte, durable et équilibrée.
Во-вторых, региональная политика, которая продвигает "сбалансированный" экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности. Ensuite, les politiques régionales sensées encourager une croissance "équilibrée" peuvent en fait ralentir la croissance dans son ensemble, et donc freiner la réduction de la pauvreté.
Нам нужен новый договор для XXI века - сбалансированный, исчерпывающий и обязательный для всех, - договор, к которому смогли бы присоединиться все народы. Il nous faut un nouveau traité pour le XXIe siècle à la fois équilibré, universel, exhaustif et ampnbsp;que toutes les nations peuvent adopter.
Американский Центральный банк, Федеральное резервное управление, получил мандат обеспечивать сбалансированный экономический рост, занятость и инфляцию - и именно этот мандат приносит ему всенародную поддержку. La banque centrale américaine, la direction de la Réserve Fédérale, possède tout pouvoir pour équilibrer la croissance, l'emploi et l'inflation-et c'est un pouvoir qui lui apporte le soutien populaire.
Конфедерация CONAIE выступает против FTAA и продвигает свое предложение под названием Альтернативы для Американского континента, в котором предлагается более сбалансированный подход к либерализации торговли. La CONAIE s'oppose à la ZLEA et avance une proposition intitulée Alternatives pour les Amériques, qui offre une approche plus équilibrée à la libéralisation du commerce.
Последний раз правительство Америки пыталось обеспечить сбалансированный бюджет перед лицом рецессии свыше семидесяти лет назад, во времена президента Герберта Гувера, перед самым началом Великой депрессии. La dernière fois que le gouvernement américain a essayé d'assurer un budget équilibré malgré la récession, c'était il y a soixante-dix ans, sous la présidence de Herbert Hoover au début de la Grande dépression.
Как верховный комиссар по правам человека в ООН, я чувствовала, что резолюция Совета была односторонней и не позволяла осуществить на ее основе сбалансированный подход к решению ситуации. En tant qu'ancien haut-commissaire pour les droits de l'homme des Nations Unies, il me semblait clair que la résolution du Conseil était partiale et ne permettait pas une approche équilibrée pour évaluer la situation sur le terrain.
В Соединенных Штатах приверженность этой идее последовала за осознанием президентом Клинтоном на раннем этапе своего правления, что сбалансированный бюджет позволит стабилизировать финансовые рынки, снизить расходы по займам и таким образом повысить темпы экономического роста. Aux Etats-Unis, l'engagement envers une droiture fiscale a suivi la prise de conscience par le Président Clinton que des budgets équilibrés stabiliseraient les marchés financiers, réduiraient les coûts d'emprunt et créeraient ainsi une croissance plus grande.
Нынешнее руководство Китая через год после своего прихода к власти подвергло критике "односторонний подход к обеспечению роста ВВП страны", применявшийся на протяжении последнего десятилетия, и представило новый подход к модернизации, охарактеризованный как "сбалансированный, ориентированный на человека и экологически приемлемый". Le dirigeant actuel de la Chine, un an après son accession au pouvoir, a critiqué "la poursuite acharnée de la croissance du PNB" au cours de la dernière décennie et a dévoilé une nouvelle approche envers la modernisation, caractérisée comme "équilibrée, axée sur l'homme et respectueuse de l'environnement ".
надо лишь определить какую долю ВВП должны составлять расходы федерального правительства, привести все расходы к этому уровню и установить налоги таким образом, чтобы получить сбалансированный бюджет (или чтобы не допустить рост соотношения размера долга к ВВП) на протяжении экономического цикла. il suffirait de décider quel pourcentage du PIB le gouvernement fédéral devrait dépenser et de limiter les dépenses à ce niveau tout en déterminant les impôts de manière à équilibrer le budget (ou de sorte que le rapport dette-PIB reste stable) pour la durée du cycle économique.
В природе все всегда сбалансировано. La nature maintient toujours un équilibre parfait.
Когда взаимозависимость сбалансирована, она не составляет источник силы. Lorsque l'interdépendance est mise sur la balance, elle ne constitue pas une réelle source de pouvoir.
Можно ли достигнуть более сбалансированной глобализации? Une mondialisation plus équilibrée peut-elle être mise en oeuvre ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!