Примеры употребления "желать" в русском

<>
Многого желать, добра не видать. On risque de tout perdre en voulant tout gagner.
Тебе не нужно желать зла другим, чтобы это случилось". Tu n'as pas besoin de souhaiter du mal aux autres pour que ça arrive."
Твоё поведение оставляет желать лучшего. Ton comportement laisse beaucoup à désirer.
Итак, я погрузилась в пучину эмоций и депрессию, а так же то, что в этой чудовищной ситуации, заставляет нас желать исцеления, здоровья и счастья. Alors, me voilà, me complaisant dans un torbillon d'émotion et de dépression et de n'importe quoi, avec l'énormité de la situation, ayant envie d'aller à un lieu de guérison, de santé et de bonheur.
Но чего может желать Сирия? Mais que veut la Syrie ?
С моей точки зрения, любой здравомыслящий человек должен желать окончания и этой войны, которую большей частью не замечают. A mon avis, toute personne sensée doit souhaiter que cette guerre en grande partie passée sous silence prenne également fin.
Его план оставляет желать лучшего. Son plan laisse à désirer.
И, конечно, важно желать отдавать то, что имеешь в излишке. Et, bien entendu, on a besoin d'avoir l'état d'esprit de vouloir donner ce que vous avez comme surplus.
Однако, если он потерпит неудачу, то ее последствия будут настолько ужасны, что, наверно, никто не может этого желать. Tout échec cependant implique des perspectives si horribles que personne ne peut vraiment le lui souhaiter.
Он не может желать ничего лучше. Il ne peut rien désirer de mieux.
Например, можно быть надолго привязанным к одному, влюбиться во второго, и плотски желать третьего, Ainsi, une personne peut être dans un attachement à long terme, s'éprendre romantiquement de quelqu'un d'autre, et vouloir avoir des relations sexuelles avec une troisième personne.
Каждый должен желать, чтобы сегодняшняя, ничем не разделенная, Европа укрепляла эти достижения, а не ставила их под угрозу высоким уровнем безработицы на протяжении нескольких поколений. Chacun devrait souhaiter que l'Europe unie d'aujourd'hui bâtisse sur ces réussites, plutôt que de voir des générations de fort taux de chômage les mettre en danger.
Не желать обладать - всё равно, что обладать. Ne pas désirer équivaut à posséder.
Человек хочет быть счастливым, он желает только быть счастливым, и не может не желать этого. L'Homme veut être heureux, n'aspire qu'à être heureux, et ne peut pas ne pas vouloir l'être.
Это не отвечает чьим-либо интересам, и нам остается только желать процветания Китаю в 2008 году, оставляя надежду всем диссидентам, демократам и свободомыслящим, чахнущим в трудовых лагерях и тюрьмах. Mais ce scénario n'est dans l'intérêt de personne, et nous devons donc souhaiter le meilleur à la Chine en 2008, tout en pensant à tous les dissidents, démocrates et autres rebelles qui croupissent dans les camps de travail et les prisons.
Наука может помочь нам построить ту жизнь, которой мы желаем, но она не может научить нас тому, какой жизни стоит желать. Si la science peut nous aider à atteindre la vie que nous désirons, elle ne peut nous éclairer sur un genre de vie idéal.
Зачем кому-то, особенно европейцам, желать смерти программе, которая до сегодняшнего дня помогала спасти единую валюту? Pourquoi diable voudrait-on, et particulièrement en Europe, saborder un programme qui a jusqu'à présent contribué à préserver la monnaie unique ?
Между тем, средства массовой информации в Мексике свободнее, лучше и сильнее, чем когда-либо, даже если время от времени качество их продукции оставляет желать лучшего. Par ailleurs, les medias mexicains sont plus libres, meilleurs et plus forts que jamais, même si à l'occasion leur qualité peut laisser à désirer.
Но надо желать те вещи, которые мы будем любить на протяжении многих лет, а не просто вещи. Mais nous voulons des choses que nous allons aimer pendant des années, pas juste des choses.
Несмотря на то, что многие арабские государства открывают новые школы и университеты и позволяют процветать большему числу частных учреждений образования, качество образования в регионе всё ещё оставляет желать лучшего. Même si de nombreux états arabes ont ouvert de nouvelles écoles et universités, et autorisé plus d'institutions éducatives privées à fleurir, la qualité de l'éducation dans la région laisse encore beaucoup à désirer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!