Примеры употребления "стремиться" в русском с переводом "an|streben"

<>
В течение прошедших 20 лет устойчивое развитие рассматривалось как идеал, к которому надо стремиться. Seit 20 Jahren wird nachhaltige Entwicklung als angestrebtes Ideal betrachtet.
В жизненных интересах ЕС стремиться к значительно более активной политике в отношении Украины, нежели сейчас. Es liegt im begründeten Interesse der EU, eine wesentlich aktivere Politik gegenüber der Ukraine anzustreben als sie es bisher getan hat.
Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. Die Entscheidung, wie hoch das von uns angestrebte Temperaturniveau sein sollte und wie wir es erreichen, ist eine Diskussion, die uns alle angeht.
Один важный урок, полученный мною во время борьбы за создание Международного уголовного суда (МУС), а также в ходе борьбы за мораторий на смертную казнь, заключается в том, что часто лучше стремиться к получению реалистичных, нежели идеальных результатов. Eine wichtige Lehre, die ich während der Anstrengungen um die Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofes (IStGH) und nun erneut während des Kampfes um das Todesstrafenmoratorium gelernt habe, ist, dass es oft besser ist, ein realistisches Ergebnis anzustreben statt ein ideales.
Нам нужен новый президент, который будет стремиться достичь успеха на Конференции по продлению Договора о нераспространении ядерного оружия в 2010 году, уничтожив больше оружия, прекратив научные исследования в области ядерного оружия и призывая других сделать то же самое. Wir möchten einen neuen Präsidenten, der bei der Überprüfungskonferenz des Atomwaffensperrvertrages einen Erfolg anstrebt, indem noch mehr Waffen verschrottet werden, entsprechende Forschung in diesem Bereich eingestellt und andere aufgefordert werden, diesem Beispiel zu folgen.
Другими словами я стала слепо поверила в распространенную теорию о сожалениях, согласно которой сожаления о прошлом - это пустая трата времени, и мы всегда должны смотреть вперед, а не назад, и что самое лучшее, самое благородное, что мы можем сделать - это стремиться к жизни без сожалений. Anders gesagt, ich hatte unsere tolle kulturelle Limonade über Bedauern getrunken, die sagt, dass über vergangene Dinge zu lamentieren eine absolute Verschwendung von Zeit sei, dass wir immer nach vorne und nicht zurück schauen sollten, und dass eines der nobelsten und besten Dinge, die wir tun können, sei, ein Leben frei von Bedauern anzustreben.
Женщины должны быть способны стремиться занять руководящие должности, не растрачивая при этом в пустую свою способность к воспроизведению потомства, и их успех поддержит женщин, занимающих более низкие должности, потому что женщины-менеджеры обычно осуществляют более сознательную политику наема в отношении полов и служат хорошими образцами для подражания. Frauen sollte es ermöglicht werden, Spitzenpositionen anzustreben ohne dabei ihren Kinderwunsch zu vernachlässigen und ihr Erfolg würde Frauen in niedrigeren Positionen Mut machen, denn Managerinnen verfolgen eher geschlechterbewusste Einstellungspraktiken und dienen als starke Vorbilder.
Этот график отражает цель наших стремлений. Das hier ist eine Grafik mit einem angestrebten Ziel.
Это то к чему я стремлюсь каждый раз открывая рот - этот невозможный контакт. Das ist es, was ich jedes Mal anstrebe, wenn ich meinen Mund öffne - diese unmögliche Verbindung.
Многие в России сейчас стремятся ускорить ход реформ, добиваясь установления более тесных связей с Евросоюзом. Viele Kräfte in Russland möchten nun die Geschwindigkeit der Reformen beschleunigen, indem man eine engere Bindung an die EU anstrebt.
Как однажды мне сказал один азиатский лидер - европейцы имеют то, к чему стремятся многие азиатские общества: Wie ein asiatischer Führer mir einst sagte, hätten die Europäer, was viele asiatische Gesellschaften anstrebten:
Десятилетие назад лишь немногие представители меньшинств, пострадавшие от дискриминации, стремились или были в состоянии искать защиты в суде. Vor zehn Jahren wären nur wenige Opfer, die Minderheiten angehören, dazu bereit oder in der Lage gewesen, Rechtsmittel wegen Diskriminierung anzustreben.
Предположим, что Махмуд Ахмадинежад стремится к переизбранию, тогда в списке не хватает кандидата, представляющего интерес для молодых избирателей. Geht man davon aus, dass außerdem Ahmadinedschad eine Wiederwahl anstrebt, so fehlt es in dieser Reihe einem Kandidaten, der eindeutig für die jungen Wähler attraktiv wäre.
Также это представляет серьезную проблему умеренному арабскому лагерю, который стремится ратифицировать мирную арабскую инициативу на предстоящем арабском саммите в Триполи. Außerdem ist diese Politik auch eine ernsthafte Gefahr für das moderate arabische Lager, das die Ratifizierung der arabischen Friedensinitiative auf dem bevorstehenden arabischen Gipfel in Tripolis anstrebt.
А на севере находится Турция - проевропейская, в основном, светская и демократическая страна, стремящаяся усилить своё влияние на весь арабский мир. Und nördlich befindet sich die Türkei, ein Europa zugewandtes, weitgehend laizistisches und demokratisches Land, das mehr Einfluss auf die arabische Welt anstrebt.
Хотя Хамас сказала, что она стремится сформировать такую коалицию, оскорбительное поражение Фатх оставило этой партии мало доверия в качестве руководящего партнера. Obwohl die Hamas verkündete, eine derartige Koalition anzustreben, hat die schmachvolle Niederlage die Glaubwürdigkeit der Fatah als Regierungspartner untergraben.
Но Украина также является европейской страной, что дает ей право подать заявление на членство в ЕС - стремление, которое выразили руководители Украины. Doch ist die Ukraine auch ein europäisches Land und darf sich somit um die EU-Mitgliedschaft bewerben - was die ukrainischen Machthaber anstreben.
"Воздержание от наслаждения, которое в нашей власти или стремление к далекому вместо моментальных результатов являются одними из наиболее напряжённых усилий человеческой воли". "Sich von der Freude zu enthalten, die in unserer Macht liegt, oder entfernte statt unmittelbare Ergebnisse anzustreben, zählen zu den schmerzlichsten Strapazen des menschlichen Willens."
Появление в последнее время новых сил - Евросоюза, Китая, Индии и России, стремящейся вернуть утраченный статус - подорвало возможности Америки направлять ход событий единолично. Der jüngste Aufstieg weiterer Mächte - die Europäische Union, China, Indien und ein Russland, das die Wiedererlangung seines verlorenen Status anstrebt - hat die Möglichkeiten Amerikas, Ereignisse einseitig zu gestalten, eingeschränkt.
Перед тем как вернуться на работу, проведя год дома, я сел и составил подробное, пошаговое описание идеального сбалансированного дня, к которому я стремился. Ehe ich nach meinem Jahr zu Hause wieder arbeiten ging, setzte ich mich hin und erstellte eine detaillierte, schrittweise Beschreibung des idealen balancierten Tages, den ich anstrebte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!