Примеры употребления "столкнулись" в русском

<>
Кларк и фон Браун столкнулись со стеной скептицизма, когда впервые появились их предложения. Unmittelbar nach der Veröffentlichung ihrer Zukunftsvisionen stießen Clarke und von Braun auf eine Mauer der Skepsis.
Ее дефицит текущего счета остается высоким, а денежно-кредитная политика была запутанной, поскольку попытки повысить конкурентоспособность и ускорить экономический рост столкнулись с необходимостью контролировать инфляцию и избегать чрезмерной кредитной экспансии. Ihr Leistungsbilanzdefizit bleibt hoch, und ihre Geldpolitik verwirrt, da das Ziel, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum zu stärken, mit der Notwendigkeit kollidiert, die Inflation unter Kontrolle zu halten und eine übermäßige Kreditexpansion zu vermeiden.
На рассвете мы столкнулись с патрулем FARC, так что всё это было просто жутко. Bei Tagesanbruch stießen wir auf eine FARC Patrouille, ganz schön schrecklich.
Первая проблема, с которой мы столкнулись, заключалась в том, что в оставшихся четырех странах, оплоте вируса, мы не смогли полностью избавиться от вируса. Das erste Problem auf das wir stiessen war, dass in diesen letzten vier Ländern, den Hochburgen dieses Virus, wir das Virus scheinbar nicht ausrotten konnten.
Американские усилия по возобновлению израильско-палестинских мирных переговоров столкнулись с непоколебимым противодействием со стороны Ирана, который поддерживает свою 30-летнюю политику против любых усилий по содействию установлению мира в регионе. Amerikanische Bemühungen die Gespräche zwischen Israel und den Palästinensern erneut in Gang zu bringen stoßen auf entschiedenen Widerstand aus Iran, der an seiner 30 Jahre alten Politik festhält, sich allen Bemühungen zu widersetzen Frieden in der Region zu fördern.
Они, возможно, созерцают с едва ли скрываемым удовольствием трудности, с которыми в настоящее время столкнулись США в Ираке и в других местах, но они не испытывают никакого чувства "компенсирующей ответственности" за глобальную стабильность. Wahrscheinlich betrachten sie die Schwierigkeiten, auf die die USA derzeit im Irak und anderswo stoßen, mit kaum verhohlener Schadenfreude, doch haben sie kein Gefühl einer "ausgleichenden Verantwortung" für die globale Stabilität.
с которой сталкиваешься, это отсутствие мотивации. Das andere Problem auf das wir stossen werden ist ein Mangel an Motivation.
Но система внезапно разрушается, создание ценностей превращается в их разрушение, и параллельные миры сталкиваются. Doch plötzlich bricht das System in sich zusammen, die Schaffung von Werten wird zur Zerstörung, und die Paralleluniversen kollidieren.
Если тёмная материя существует в нашей Вселенной, в нашей Галактике, то эти частицы должны сталкиваться друг с другом и производить другие частицы, которые мы знаем - одной из таких частиц является нейтрино. Wenn dunkle Materie im Universum existiert, in unserer Galaxis, dann müssten diese Partikel zusammenprallen und andere Partikel produzieren, die wir kennen - eines davon sind Neutrinos.
"Это два влиятельных человека (Гебуза и Дхлакама), столкнувшиеся лбами", - сказал Джозеф Ханлон, лектор Открытого университета и эксперт по Мозамбику. "Wir haben hier zwei erwachsene Männer (Guebuza und Dhlakama), die die Köpfe zusammenstoßen", meint Joseph Hanlon, Dozent an der Open University und Mosambik-Experte.
Но лучшим способом предотвратить это является создание условий, в которых противоположные взгляды могут свободно сталкиваться, высекая искру правды. Der beste Weg jedoch, dies zu verhindern, ist die Schaffung eines Umfeldes, in dem widerstreitende Meinungen ungehindert aufeinander treffen können, was letztendlich den Triumph der Wahrheit ermöglicht.
10% уровень безработицы в Америке и потенциальный 10% рост ВВП Китая неизбежно столкнутся, как атмосферные циклоны, вызвав грозу. Die Arbeitslosigkeit in den USA in Höhe von 10% und das potenzielle BIP-Wachstum in China in Höhe von 10% werden wie Wetterfronten aufeinanderprallen, die einen Sturm erzeugen.
И я немедленно столкнулась с проблемой. Und ich stieß sofort auf ein Problem.
Но политика, направленная на снижение потребления нефти, обязательно столкнется со срочной необходимостью восстановления американской экономики. Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Этот вид просвещенного стимула сталкивается с сильными предрассудками. Diese Art des aufgeklärten wirtschaftlichen Anreizes stößt auf starke Vorurteile.
Когда сталкиваются частица и античастица, происходит выброс энергии с полным нулевым зарядом по всем четырем направлениям. Wenn also ein Teilchen und ein Antiteilchen kollidieren, erzeugen sie einen Ausbruch von Energie, aber eine Gesamtladung von Null in den vier Richtungen.
Мир столкнулся с глобальными ограничениями на использование ресурсов. Die Welt stößt beim Verbrauch von Ressourcen an die globalen Grenzen.
именно на валютных рынках взаимодействуют и сталкиваются различные экономические политики, а также различные экономические и политические системы. Die Devisenmärkte sind der Ort, wo unterschiedliche wirtschaftliche und politische Systeme miteinander interagieren und kollidieren.
Без этой свободы прогресс человечества всегда будет сталкиваться с препятствиями. Ohne diese Freiheit wird der menschliche Fortschritt immer an eine grundlegende Hürde stoßen.
на расстоянии 400 миллионов световых лет от Земли ядра двух сливающихся галактик несутся навстречу друг другу и неизбежно столкнутся. 400 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt rasen die Kerne zweier verschmelzender Galaxien aufeinander zu und werden unausweichlich miteinander kollidieren.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!