Примеры употребления "собственной" в русском

<>
Так я пришла с собственной. Also habe ich ein eigenes Schema gemacht.
Мария была ошеломлена собственной смелостью. Maria war von ihrer eigenen Kühnheit überrascht.
Она не видит собственной красоты. Sie sieht ihre eigene Schönheit nicht.
Кажется, что он обладает "собственной волей". Er scheint seinen "eigenen Willen" zu haben.
Вы думаете об основании собственной партии? Denken Sie über die Gründung einer eigenen Partei nach?
Я жила в своей собственной квартире. Ich lebte in meiner eigenen Wohnung.
Нам необходимо сделать это для собственной экономики. Wir müssen es für unsere eigene Wirtschaft erreichen.
Подумайте о своей собственной конфиденциальности и секретах. Denken Sie an Ihre eigene Privatsphäre und Ihre Geheimnisse.
Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти её. Er opferte sein eigenes Leben, um sie zu retten.
Так вот, подумайте о вашей собственной жизни. Also, denk an dein eigenes Leben.
Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга. Der Soldat opferte sein eigenes Leben, um seinen Freund zu retten.
Однако правда Ганди изначально была его собственной. Doch Gandhis Wahrheit war im Wesentlichen seine eigene.
Самый большой ущерб собственной легитимности ООН нанесла себе сама. Den größten Schaden erlitt die Legitimität der UNO durch eigenes Verschulden.
Будучи профессором, я чувствую это в своей собственной аудитории. Als Professor merke ich dies in meinem eigenen Klassenraum.
и я вам приведу сейчас пример из собственной жизни. Ich werde Ihnen einfach meine eigene Geschichte erzählen.
Таким образом, вожди могут стать пленниками в собственной стране. Die Führer können auf diese Weise zu Gefangenen in ihren eigenen Ländern werden.
Почему Азия не способна объединиться даже ради своей собственной безопасности? Warum schaffen es die asiatischen Länder nicht einmal, sich zum Zweck ihrer eigenen Sicherheit zu vereinigen?
территории, определённой границами, и детальному хронологическому пониманию своей собственной истории. einem von Grenzen definierten Gebiet und einem detaillierten chronologischen Verständnis ihrer eigenen Geschichte.
Царь Давид сказал, что он знал глубины своей собственной души. König David hat gesagt, er kenne die Abgründe seiner eigenen Seele.
Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке. Der Fall Libyen konfrontiert den Iran mit seinem eigenen Dilemma.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!