Примеры употребления "серии" в русском с переводом "reihe"

<>
И она стала началом серии книг. Es führte zu einer Reihe an Büchern.
В 1988 году в Университете Миннесоты я участвовала в небольшой серии пересадок цельных поджелудочных желёз. Im Jahre 1988, nahm ich an der Universität von Minnesota Teil an einer kleinen Reihe von Transplantationen ganzer Bauchspeicheldrüsen.
Оказывается, большинство из нас объясняет этим людям таким же образом, прибегая к серии неудачных предположений. Es ist so, die meisten von uns erklären sich diese Leute auf die gleiche Weise, indem sie auf eine Reihe von unglücklichen Annahmen zurückgreifen.
Действительно, повышение ставок США было только одним из серии скачков ставок - 16-ым по счету. Tatsächlich war die Zinserhöhung in den USA nur eine in einer ganzen Reihe von Zinserhöhungen - die 16. in Folge.
Действия Ирана готовились посредством серии встреч в Ливане как с Хамасом, так и с организацией Хезболла. Der Schritt des Iran wurde bei einer Reihe von Treffen mit der Hamas und der Hisbollah im Libanon vorbereitet.
Мировой финансовый кризис, последовавший за кризисом в Юго-Восточной Азии, привел к серии больших корректировок обменных курсов. Die globale Finanzkrise, die auf die Ostasienkrise folgte, löste eine Reihe von großangelegten Wechselkursanpassungen aus.
Эта новая волна критики капитализма недавно достигла кульминации в серии нападок со стороны лидера социал-демократической партии Франца Мюнтеферинга. Diese neue Kritik am Kapitalismus gipfelte kürzlich in einer Reihe von Verbalattacken des SPD-Vorsitzenden Franz Müntefering, der Unternehmern, die ihre Produktion in Niedriglohnländer auslagern, übermäßige Gier und einen Mangel an sozialer Verantwortung vorwarf.
В серии экспериментов Вогс и ее коллеги открыли способы вынудить человека думать о деньгах, не говоря ему о них. In einer Reihe von Experimenten fanden Vohs und ihre Kolleginnen Methoden, mit denen sie Menschen dazu bringen konnten, an Geld zu denken, ohne ihnen dies ausdrücklich aufzutragen.
Мы должны переосмыслить проблему изменения климата как возможность для глобального поиска идей и сотрудничества по серии технологических достижений, чтобы достигнуть устойчивого развития. Wir müssen die Herausforderung des Klimawandels als eine Gelegenheit für globales Brainstorming und Zusammenarbeit an einer Reihe technologischer Errungenschaften sehen, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
Благодаря серии символических жестов и речей (в Праге, Каире, Аккре, Организации Объединенных Наций и так далее), Обама помог восстановить американскую "мягкую" силу. Durch eine Reihe symbolischer Gesten und Reden (in Prag, Kairo, vor den Vereinten Nationen und andernorts) trug Obama dazu bei, die amerikanische Soft Power wiederherzustellen.
Так что вы не сможете увидить все исключительные вещи, которые внутри этой серии эластического комплекта 14 преобразователей, каждый из которых может самостоятельно осезать температуру и нажим. Man wird dann nicht mehr sehen können, welch wahrhaft erstaunliches Innenleben darin steckt, mit einer elastischen Reihe von 14 Aktuatoren, von denen jeder einzelne in der Lage ist, Temperatur und Druck zu registrieren.
Автор открывает вам свое мнение на первой странице и потом ведет вас с помощью серии вопросов, чтобы дать вам понять, как он пришел к своим заключениям. Der Autor beginnt auf der ersten Seite und folgt dann einer Reihe von Fragen, um Ihnen zu zeigen, wie er zu seinen Schlussfolgerungen kommt.
Этим летом законодатели из обеих партий препирались друг с другом и с Белым домом о формулировках серии резолюций, одобряющих или осуждающих роль американской армии в миссии НАТО в Ливии. Diesen Sommer stritten Gesetzgeber beider Parteien und das Weiße Haus über die Wortwahl einer Reihe von Resolutionen zur Billigung oder Missbilligung der Rolle des US-Militärs in der Libyen-Mission der NATO.
Согласно недавней серии статей, посвященных неонатальным проблемам, в британском научном журнале "Ланцет", от 41% до 72% неонатальных смертей можно предотвратить простым медицинским вмешательством, если сделать это эффективно и в момент наибольшей необходимости. Eine kürzlich im britischen Wissenschaftsmagazin The Lancet erschienene Reihe zu neonatalen Fragen geht davon aus, dass zwischen 41% und 72% aller neonatalen Todesfälle vermieden werden könnten, wenn einfache Hilfsmaßnahmen wirksam dort erbracht würden, wo sie am nötigsten sind.
Они и еще 32 человека были позже заключены в тюрьму после того, как полиция изъяла в ходе серии рейдов героин и кокаин на сумму ?1,5 млн а также более ?200 тысяч наличными. Gemeinsam mit 32 anderen Personen wurden sie später verhaftet, nachdem die Polizei bei einer Reihe von Hausdurchsuchungen Heroin und Kokain im Wert von 1,5 Millionen Pfund sowie 200.000 Pfund an Bargeld sicherstellte.
С целью изучения общественного мнения до вынесения решения по вопросу разрешения коммерческого разведения генетически измененных сельскохозяйственных культур, запланированного на конец текущего года, правительство Великобритании выступило спонсором организации серии общественных дискуссий (достаточно дорогостоящих) этого вопроса по всей стране. Um die öffentliche Meinung, ob der kommerzielle Anbau von GM-Kulturpflanzen erlaubt werden sollte im Vorfeld einer Entscheidung einzuschätzen, die später in diesem Jahr getroffen werden sollte, finanzierte die britische Regierung überall im Land eine (sehr kostspielige) Reihe von öffentlichen Diskussionen.
В то же самое время, в результате отсутствия открытого отказа, а только серии кивков и намеков на то, что однажды вступление в ЕС может стать реальностью, ожидания интеграции в ЕС со стороны Турции становились все более очевидными. Zugleich aber nahmen die türkischen Erwartungen hinsichtlich eines Beitritts zur EU immer konkretere Formen an, nachdem man kein definitives "Nein" vernommen und eine Reihe von zustimmenden Signalen empfangen hatte, die darauf hindeuteten, dass die Mitgliedschaft eines Tages kommen werde.
Эдуардо Дуалде, последний в серии временных президентов после ухода президента Фернандо де ла Руа из Радикальной Партии с поста в разгар экономического кризиса в конце 2001 года, отказался созвать съезд партии, для того чтобы выбрать наследника кандидата перониста. Eduardo Duhalde, der letzte einer Reihe von Übergangspräsidenten, nachdem Fernando de la Rua von der Radikalen Partei auf dem Höhepunkt der Wirtschaftskrise Ende 2001 zurückgetreten war, lehnte Vorwahlen der peronistischen Partei zur Wahl eines Nachfolgers ab.
"Новый курс действий в нестабильных государствах", который построен на серии международных обязательств в сфере помощи и развития и одобрен на Четвертом форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в Бусане в Южной Корее в 2011 году, предлагает именно такую модель. Der "New Deal for Engagement in Fragile States", zu Deutsch etwa "Neue Vereinbarung über das Engagement in fragilen Staaten", beruht auf einer Reihe von internationalen Verpflichtungen in Bezug auf Hilfe und Entwicklung und wurde 2011 beim vierten Hochrangigen Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit (Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness) in Busan, Südkorea, verabschiedet.
Отчасти эта серия выступлений была тактической. Teilweise hatte diese Reihe von Reden taktische Gründe.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!