Примеры употребления "разоблачение" в русском

<>
Безусловно, Хрущевское разоблачение преступлений и культа личности Сталина в 1956 г. произвело огромное впечатление как в Советском Союзе, так и за границей. Zwar machte die Aufdeckung der Verbrechen Stalins und seines Personenkultes unter Chruschtschow im Jahre 1956 sowohl in der Sowjetunion als auch im Ausland großen Eindruck.
Хотя разоблачение этих усилий наступило слишком поздно для многих курильщиков, документы, поднятые во время судебных процессов, говорят о совместных усилиях табачных компаний с целью избежать государственного регулирования путем нападок на медицинскую науку и ученых. Obwohl die Aufdeckung dieser Bestrebungen für viele Raucher zu spät kam, zeigten Dokumente, die in Gerichtsverfahren auftauchten, dass es konzertierte Bestrebungen gab, die Einführung staatlicher Bestimmungen durch Angriffe auf die Gesundheitswissenschaft und die Forscher zu verhindern.
Вслед за гибелью фашизма началось постепенное разрушение коммунизма, последовавшее после смерти Сталина и хрущевского разоблачения его преступлений. Dem Niedergang des Faschismus' folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus'.
Разоблачение человека с деревянным лицом Der Mann hinter der unbeweglichen Miene
а потому меня будут здесь ненавидеть за моё разоблачение: Also werden sie mich hassen, wenn ich Folgendes verrate:
Но раскрытие скелетов в шкафу Бо означало и разоблачение тайного мира "красной аристократии". Die Lüftung der Geheimnisse Bos bedeutete auch die Enthüllung der geheimen Welt der "roten Aristokratie".
Один из результатов Иракской войны это (очередное) разоблачение фальшивого разделения между "цивилизованными" и "варварскими" нациями. Als eine Folge des Irak-Krieges wird (wieder einmal) die trügerische Trennlinie zwischen "zivilisierten" und "barbarischen" Ländern offenbar.
Граждане по всему миру, а также высокопоставленные чиновники - в том числе в Соединенных Штатах - сочли разоблачение бесконтрольной системы всепроникающей слежки полезным для общества. Bürger auf der ganzen Welt sowie hochrangige Politiker - auch in den Vereinigten Staaten - haben die Enthüllungen über ein unkontrolliertes System umfassender Überwachung als ein Verdienst an der Allgemeinheit bezeichnet.
Следствием этого является "разоблачение официальной истории как шутки, чтобы продемонстрировать сферу секретного влияния, для которого видимая, прослеживаемая и известная история была только внешним фасадом .". "Sie stellt die offizielle Geschichte als eine Farce dar, um eine Sphäre der geheimen Einflüsse auszumachen, für die die sichtbare, nachweisbare und bekannte geschichtliche Realität nur als Außenfassade dient."
Разоблачение юриста произошло после того, как полиция, расследующая деятельность Скарборо, выяснила, что он регулярно разговаривал с Дитта по телефону начиная с февраля 2011 года. Der Anwalt wurde überführt, nachdem die Polizei bei ihren Ermittlungen gegen Scarborough herausfand, dass dieser im Februar 2011 in regelmäßigem telefonischen Kontakt mit Ditta gestanden hatte.
Разоблачение оскорблений игроков суданского и нигерийского происхождения вызвало волну подлинного, заметного и ощутимого общественного негодования - очевидное ощущение того, что виновники опозорили не только себя, но и свою страну. Die Enthüllung der Beschimpfungen gegen Spieler sudanesischen und nigerianischen Ursprungs führte zu einer Welle echten, sichtbaren und spürbaren Abscheus - einer Wahrnehmung, dass die Täter nicht nur Schande über sich selbst, sondern über ihr gesamtes Land gebracht hatten.
Единственный способ повысить прозрачность извне - это пролить свет на внешнюю деятельность Северной Кореи, что означает разоблачение по возможности максимального количества связей между Северной Кореей и Ираном, которые только можно найти. Die einzige Möglichkeit, eine höhere Transparenz von außen zu erzielen, ist es, Nordkoreas externe Aktivitäten zu beleuchten, also so viele Verbindungen und Beziehungen zwischen Nordkorea und dem Iran zu enttarnen wie möglich.
Но сегодня, Хрущева помнят главным образом благодаря его вкладу в разоблачение и уничтожение сталинизма - а также, благодаря Михаилу Горбачеву, чьим героем он был, и, в конечном счете, благодаря тому, что опосредованно Хрущев помог вызвать упадок коммунизма. Heute jedoch erinnert man sich an Chruschtschow vor allem wegen seines Beitrags zum Niedergang des Stalinismus - und, dank Michail Gorbatschow, dessen Held er war, letztlich an seine Hilfe zur Herbeiführung des Niedergangs des Kommunismus.
Поэтому, в этом сценарии, разоблачение Лужкова как коррупционера и некомпетентного человека и использование его в качестве козла отпущения для оправдания системной неэффективности России служит Медведеву способом укрепить общественное мнение в свою пользу и сделать Путина непричастным к этому событию. In diesem Szenario dient die Demaskierung Luschkows als korrupt und inkompetent und seine Verwendung als Sündenbock für Russlands systemische Ineffizienz dazu, die öffentliche Meinung hinter Medwedew zu sammeln und Putin als realitätsfremd erscheinen zu lassen.
В 2000 году главный врач обветшалой парижской тюрьмы "Санте" Вероник Вассер опубликовала страшное разоблачение "практически средневековых" условий тюрьмы, кишащей крысами, где заключенных кормят гнилыми продуктами, существует большая разница в температуре помещений, имеют место угрозы со стороны охранников, попытки самоубийства на почве отчаяния, а также процветает торговля наркотиками, и широко распространено сексуальное насилие, часто совершаемое персоналом тюрьмы. Rattenplagen, verdorbenes Essen, extreme Temperaturschwankungen, verzweifelte Selbstverstümmelungen, Schikanen, mit Drogen dealende Gefängniswärter und oftmals vom Gefängnispersonal verübte sexuelle Übergriffe seien dort an der Tagesordnung.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!