Примеры употребления "потребовал" в русском

<>
Тем не менее, кризис для Европейского Союза является проблемой, решение которой жизненно важно для его существования - и этот кризис потребовал вложения таких больших сумм - потому что он непосредственно затрагивает ключевые основополагающие принципы европейского управления: Dennoch stellt die Krise die Europäische Union vor eine beinahe existenzielle Herausforderung - und erfordert auch enorme Summen, - weil sie das wichtigste Grundprinzip europäischen Regierens betrifft:
Но находясь в депрессии и понимая, что что-то не так, он потребовал медицинскую документацию. Doch da er depressiv war und wusste, dass etwas nicht stimmte, verlangte er seine medizinischen Akten.
И потребовал минимального наказания за вооруженное ограбление. Und er forderte die vorgeschriebene Mindeststrafe für bewaffneten Raub ein.
Конечно, распад сейчас был бы весьма дорогостоящим, и потребовал бы созыва международной конференции по возврату долгов для реструктуризации долгов периферийных стран и требований основных стран. Ein Zusammenbruch zum jetzigen Zeitpunkt wäre natürlich außerordentlich kostspielig und würde eine internationale Schuldenkonferenz zur Umstrukturierung der Schulden der Peripherie und der Forderungen der Kernländer erforderlich machen.
Трудно представить себе, чтобы Хэннити потребовал такого публичного подтверждения лояльности от кого-нибудь с белой кожей. Man kann sich nur schwer vorstellen, dass Hannity irgendeinem Gast weißer Hautfarbe eine derartige öffentliche Loyalitätsbekundung abverlangt hätte.
Когда же он действительно проиграл, он потребовал пересчета голосов, но не как кандидат, а как главнокомандующий. Als er tatsächlich verlor, verlangte er eine Neuauszählung - nicht als Kandidat, sondern in seiner Eigenschaft als Oberbefehlshaber.
По крайней мере один итальянский политик потребовал его ареста по обвинению в убийстве. Mindestens ein italienischer Politiker hat seine Verhaftung wegen Mordes gefordert.
Чтобы скрасить свою просьбу, Бакиев объявил о том, что он потребовал, чтобы Соединенные Штаты закрыли свою авиабазу в Кыргызстане, которая пополняет запасы войск НАТО в соседнем Афганистане. Um seine Bitte schmackhafter zu machen, gab Bakijew bekannt, dass er die Schließung des US-Luftwaffenstützpunktes in Kirgisistan verlange, über den die NATO-Truppen im benachbarten Afghanistan mit Nachschub versorgt werden.
В 1988 году организаторы основали клуб Мира имени Леннона, который потребовал вывода советских войск. Im Jahr 1988 gründeten die Organisatoren den Lennon Peace Club, der den Abzug der sowjetischen Truppen forderte.
Но главное, что обсуждалось, это дополнительная премия в 8 миллионов евро, которую он потребовал после того, как в конце своего срока пребывания в должности совершил успешную финансовую операцию. Im Mittelpunkt der Diskussion freilich stand ein Sonderbonus in Höhe von €8 Millionen, den Zacharias nach erfolgreichem Abschluss einer Finanzoperation gegen Ende seiner Amtszeit verlangt hatte.
В ответ на недавнюю волну терактов Владимир Путин потребовал для себя ещё большей власти. Als Reaktion auf die jüngste Terrorwelle hat Wladimir Putin noch mehr Machtbefugnisse für sich selbst gefordert.
Суд, к примеру, потребовал, чтобы Мушарраф представил предполагаемых подозреваемых в терроризме (некоторые из них, вероятно, были "переправлены" в Пакистан ЦРУ), удерживаемых под стражей годами без уведомления об этом правительства. Das Gericht verlangte beispielsweise von Musharraf, er solle alle vermeintlichen Terrorverdächtigen vorführen - von denen einige wahrscheinlich von der CIA an Pakistan "übergeben" wurden und jahrelang eingesperrt blieben, ohne dass die Regierung dies bestätigte.
Европейский Парламент осудил нарушение прав человека на Кубе и потребовал освобождения Риверо и других заключенных. Das Europäische Parlament verurteilte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba und forderte die Freilassung von Rivero und anderen Gefangenen.
И к стыду демократического мира, за Чжао не заступился ни один из глав таких стран, даже номинально не потребовал объяснения по поводу его незаконного и аморального помещения под арест. Zur Schande der demokratischen Welt sei angemerkt, dass kaum ein Staatschef in Zhaos Namen protestierte und wenigstens irgendeine Verantwortung für dessen illegale und unmoralische Einkerkerung verlangte.
Он потребовал - и получил - снижение налогов на доход от прироста капитала, дивиденды, а также подоходных налогов. Er forderte - und erreichte - Steuersenkungen auf Kapitalgewinne, Dividenden und Einkommen.
Все эти экономики уже росли анемично и ниже тенденций, когда происходивший в то время процесс дегиринга потребовал замедления государственных и частных затрат, для того чтобы увеличить экономическую эффективность и снизить долги. Alle diese Ökonomien wiesen bereits anämisches Wachstum unter Trend auf, da der aktuelle Entschuldungsprozess einen Rückgang öffentlicher und privater Ausgaben verlangte, um die Sparquote zu erhöhen und die Schulden abzubauen.
Подобно Виктору Ющенко на Украине, который потерпел поражение на первых выборах на Украине, Лопез Обрадор потребовал отмены результатов выборов. Ebenso wie Viktor Juschtschenko, der die ursprüngliche Wahl in der Ukraine verlor, forderte auch Lopez Obrador, das Wahlresultat aufzuheben.
Согласно российским новостным сообщениям о его замечаниях, российский президент Владимир Путин потребовал в воскресенье, чтобы украинское правительство прекратило бои с сепаратистами на востоке страны и немедленно начало переговоры о "государственности" отделившегося региона. Der russische Präsident Wladimir Putin verlangte russischen Medienberichten zufolge am Sonntag, dass die ukrainische Regierung die Kämpfe gegen die Separatisten im Osten des Landes einstellt und unmittelbar mit Verhandlungen zur "Staatlichkeit" der abtrünnigen Region aufnimmt.
Во время боев в Секторе Газа он публично потребовал прекратить военные действия и просил Израиль открыть границы с Сектором Газа для гуманитарной помощи. Während der Kämpfe im Gaza-Streifen forderte er öffentlich eine Einstellung der Kampfhandlungen und dass Israel die Grenzen zum Gaza-Streifen für Nothilfe öffnet.
Чтобы вынести решение относительно того, действовал ли Младич от лица Сербии, когда планировал и отдавал приказ о резне в Сребренице, суд потребовал доказательства, что сербские официальные лица дали ему конкретные указания совершить этот акт геноцида. Für seine Entscheidung, ob Mladic, als er das Blutbad von Srebrenica plante und befahl, in serbischem Auftrag gehandelt habe, verlangte das Gericht den Beweis schriftlicher Instruktionen durch serbische Stellen, diesen Akt des Völkermords zu begehen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!