Примеры употребления "подразумевая" в русском с переводом "implizieren"

<>
Большинство капитальных расходов будет по-прежнему направляться в трудосберегающие технологии, снова подразумевая ограниченное создание рабочих мест. Und die meisten Anlageinvestitionen werden weiter arbeitssparenden Technologien gelten, was erneut impliziert, dass die Zahl der neu geschaffenen Arbeitsplätze begrenzt bleiben wird.
То, как определяется понятие "мы", связывает каудильо с его сторонниками посредством построения простой и легко реализуемой коллективной идентичности, упрощающей общение и политическую мобилизацию, подразумевая, в то же время, покорность всех граждан. Die Art und Weise, wie "uns" definiert ist, verbindet den Caudillo mit seinen Anhängern, indem eine unkomplizierte und einfach zu erzeugende kollektive Identität aufgebaut wird, die die Kommunikation und politische Mobilisierung erleichtert, während sie gleichzeitig auch die Erbebenheit aller Bürger impliziert.
Действительно, несколько лет назад, запланированный визит командира НОАК военного округа Ланьчжоу в индийский Ладакх был отменен на том основании, что Пакистан выразил протест - подразумевая, что Пакистан имел законное право на этот регион. Tatsächlich wurde vor einigen Jahren ein geplanter Besuch des VBA-Kommandeurs der Militärregion Lanzhou im indischen Ladakh mit der Begründung abgesagt, dass Pakistan dagegen protestiert habe - was implizierte, dass Pakistan einen legitimen Anspruch auf das Gebiet habe.
Если мировые владельцы сбережений и инвесторы решат, что доллар будет продолжать падать, то они поменяют валюту, если им не предоставят соответствующую компенсацию за то, что они хранят свои деньги в Соединенных Штатах и их активах, подразумевая, что разрыв между американскими и иностранными процентными ставками увеличится. Falls Sparer und Investoren weltweit von einer weiteren Abwertung des Dollars ausgehen, werden sie die Währung abstoßen, sofern man sie nicht angemessen dafür entschädigt, dass sie ihr Geld weiter in den USA und ihren Anlagewerten investieren - was impliziert, dass sich die Kluft zwischen den Zinsen in den USA und der übrigen Welt vertiefen würde.
Любопытство подразумевает определенную неумеренность, определенную необходимую невоздержанность. Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов. Die FSB-Mitgliedschaft sollte eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Umsetzung von Normen implizieren.
Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. Das ist eine spannende Entwicklung, obwohl sie zunächst eine chaotischere historische Erzählweise impliziert.
Экономисты любят считать мир логичным и легко управляемым, что подразумевает, что они понимают, что происходит. Die Ökonomen betrachten die Welt gern als logisch und beherrschbar - und implizieren damit, dass sie verstehen, was in ihr vor sich geht.
Трактовка широко используемого термина "симптомы при прекращении применения" подразумевает, что антидепрессанты не способны вызвать зависимость. Der Allerweltsbegriff "Diskontinuitäts-Symptome" - eine Orwell'sche Neusprech-Schöpfung für das sich in sich Zurückziehen - implizierte, dass Antidepressiva kein Abhängigkeitsrisiko beinhalteten.
Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. Dieses Modell impliziert, dass Demokratie das wirtschaftliche Wachstum behindert und nicht fördert.
С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, "Я умею рассуждать о вероятностях. Andererseits, sagte er im Grunde, oder implizierte, "Ich kenne mich mit Wahrscheinlichkeiten aus.
Больше прозрачности также подразумевает международное согласование структуры стимулов в финансовом секторе, которая бы ограничивала чрезмерное принятие рисков. Mehr Transparenz impliziert zugleich eine internationale Übereinkunft über Anreizstrukturen, die vor der Übernahme exzessiver Risiken abschrecken.
Однако, учитывая соотношение обязательства-капитал в банковском секторе, такой подход подразумевает, что потребность в финансировании становится астрономической: Aber angesichts des 20:1-Verhältnisses von Verbindlichkeiten und Kapital am Bankensektor, impliziert dieser Ansatz, dass der Finanzbedarf astronomische Ausmaße annehmen wird:
Ни один из этих рисков не подразумевает, что денежно-кредитный союз неизбежно станет жертвой сегодняшнего резкого экономического спада. Keines dieser Risiken impliziert, dass die Währungsunion diesem schweren Wirtschaftsabschwung zwangsläufig zum Opfer fällt.
Также последние научные исследования не подразумевают, что мужчины (или женщины) имеют превосходство, они значительно меньше оправдывают несправедливую дискриминацию. Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung.
Это поднимает вопрос, подразумевает ли постоянно повторяющаяся Израилем фраза "все варианты актуальны" то, что возможно даже применение ядерного оружия. Daraus ergibt sich die Frage, ob Israels wiederholt ausgegebene Parole - "alle Optionen liegen auf dem Tisch" - impliziert, dass sogar ein Atomschlag möglich ist.
В отличие от гипотезы об инвариантности отношения между размером и удаленностью в статическом пространстве, это подразумевает чисто психологическую взаимосвязь. Anders als bei der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird hier eine rein psychologische Beziehung impliziert.
Но, добавив, что книга Гитлера Mein Kampf является бестселлером в Турции, он подразумевал, что турки Эрдогана являются современными нацистами. Aber mit seinem Nachsatz, dass Hitlers Mein Kampf in der Türkei ein Bestseller ist, implizierte Finkielkraut, dass Erdogans Türken die Nazis von heute seien.
Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро. Die Auffassung, wonach man Mitgliedsländer nicht pleite gehen lassen kann, impliziert logischerweise, dass der Euro durch eine politische oder zumindest eine haushaltspolitische Union untermauert sein muss.
Плюрализм подразумевает готовность выслушать много голосов - независимо от того, согласны мы с ними или нет - и желание принять богатое разнообразие культур. Pluralismus impliziert die Bereitwilligkeit, vielen Stimmen Gehör zu schenken - ob man deren Ansichten nun teilt oder nicht - und den Willen, kulturelle Vielfalt gutzuheißen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!