Примеры употребления "перевернуть" в русском

<>
А теперь можно перевернуть это уравнение Jetzt wird die Gleichung umgekehrt.
Но события, описанные выше, могут перевернуть такую политику. Aber die oben beschriebenen Ereignisse könnten eine solche Politik umkehren.
За один ход он перевернул политическую динамику Пакистана: Mit einem Zug hat er die politische Dynamik Pakistans umgekehrt:
Прежде всего, твоя пирамида, перевернутая пирамида изображающая хищников как 85% биомассы, это кажется невероятным. Zunächst erstmal die Pyramide, die umgekehrte Pyramide, die 85% der Biomasse in den Beutegreifern zeigt, das scheint unmöglich.
Наш подход к деятельности и авторитету перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому, что никто не знает, как отвечать на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи, и это ответственность каждого попытаться принять участие в поиске ответов. Wie wir mit Behörden und Autoritäten umgehen, zeigt umgekehrt die Realität, in der niemand Antworten auf die Herausforderungen hat, der sich die Bürger dieses Jahhunderts gegenüber sehen, und jeder hat Teil an der Verantwortung, diese Antworten zu finden zu versuchen.
Революция Мао инициировала бесчисленные исправительные движения и кампании, которые перевернули некогда нерушимый порядок превосходства правителя над подданным, ученого над рабочим, мужем над женой, отца над сыном и семьи над индивидуумом. Die Revolution Maos fachte zahllose Ausrichtungsbewegungen und Kampagnen an, die einst unangefochtene Vorrangstellungen des Herrschers über die Beherrschten, des Gelehrten über den Arbeiter, des Ehemanns über die Ehefrau, des Vater über den Sohn und der Familie über den Einzelnen umkehrten.
Развитые страны столкнулись с немедленной проблемой "старения", но большинство развивающихся стран также находятся в середине демографического переходного периода, по окончании которого возрастная структура станет такой же, как в развитых странах - то есть в виде перевернутой пирамиды - всего лишь через два или три десятилетия. Die Industriestaaten stehen vor einem schwierigen "Alterungsproblem", aber auch die meisten Entwicklungs- und Schwellenländer befinden sich mitten in einem demografischen Übergang, der innerhalb von nur zwei oder drei Jahrzehnten zu einer ähnlichen Altersstruktur wie in den Industrieländern führen wird - also zu einer umgekehrten Pyramide.
Перевернуть её нельзя, потому имеются изгибы. Ich kann es nicht umdrehen, weil ich eine kleine Hürde eingebaut habe, nicht wahr?
Эта истина неверна, и её нужно перевернуть по двум причинам: Und das ist aus zwei Gründen wissenschaftlich inkorrekt und verkehrt herum.
Задумывались ли вы о том, как можно перевернуть эту ситуацию к лучшему? Haben Sie sich je gefragt, wie eine solche Situation umgedreht werden kann?
И все же происходящие в настоящие время изменения способны попросту все перевернуть. Und dennoch könnten Veränderungen, die derzeit auf dem Weg sind, das Blatt wenden.
В течение следующих 5 минут я намерен перевернуть ваше представление о звуке. In den nächsten fünf Minuten möchte ich versuchen, Ihre Einstellung zu Geräuschen zu verändern.
"Да, мы можем перевернуть автобус, можем поджечь и как насчёт каких-нибудь эффектных взрывов?" "Nun, wir können den Bus umschmeißen, wir können ihn Feuer fangen lassen und wie wäre es mit so einer großen Explosion."
Критиковать кампании по борьбе с коррупцией опасно, потому что слова можно перевернуть так, что они будут означать безразличие. Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
Когда дело касается мировой индустрии филантропии, которая есть сегодня, нужно обратить внимание на стремление перевернуть эти старые предубеждения. Während eine globale Philanthropie-Industrie im Entstehen ist, und genau dies geschieht derzeit, sollte man beobachten, welche Bestrebungen es gibt, diese alten Voraussetzungen über den Haufen zu werfen.
После трех убыточных кварталов подряд данные по валовому внутреннему продукту с июля по сентябрь определенно помогли перевернуть страницу: Nach drei Quartalen dauernden Falls dienten die Angaben zum Bruttoinlandsprodukt von Juli bis September dazu, endlich dieses Kapitel abzuschließen:
Вместо этого власть прессы используется для того, чтобы перевернуть традиционные системы ценностей вверх дном - чтобы неуместное казалось существенным, а незначительное захватывающим. Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen - das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
PIPA и SOPA рискуют взять многовековую юридическую концепцию "невиновен, пока не доказана вина", и перевернуть её - "виновен, пока не доказана невинность". PIPA und SOPA riskieren es also, ein Jahrhunderte altes, legales Konzept zu nehmen, unschuldig bis die Schuld erwiesen wurde, um es umzudrehen - schuldig, bis die Unschuld erwiesen wurde.
И хотя генералы Египта не так испуганы, как их алжирские коллеги в декабре 1991 года, они действительно имеют достаточно сил, чтобы перевернуть столы. Obwohl Ägyptens Generäle keineswegs so bedroht sind, wie ihre algerischen Kollegen im Dezember 1991, verfügen sie dennoch über genügend Macht, um das Blatt zu wenden.
Коммунисты Индии попытались свергнуть правительство во главе с Конгрессом в прошлом году в попытке сорвать ядерную сделку, посредником в которой выступили Соединенные Штаты, и поклялись перевернуть ее. Indiens Kommunisten hatten in dem Bemühen, den von den USA vermittelten Nukleardeal zu vereiteln, im vergangenen Jahr versucht, die von der Kongresspartei geführte Regierung zu stürzen, und geschworen, das Geschäft zu kippen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!