Примеры употребления "отклоняться" в русском с переводом "abweichen"

<>
Однако сторонники поведенческой экономической теории признают, что валютный курс может отклоняться от паритета на протяжении продолжительного периода времени. "Verhaltensökonomen" andererseits geben zu, dass Währungen über lange Zeiträume von ihrer Parität abweichen können.
Их так называемые "модели рациональных ожиданий" говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени. Ihre so genannten "rationalen Erwartungsmodelle" sagen voraus, dass die Wechselkurse nicht dauerhaft von ihrer Parität abweichen dürften.
Несмотря на широкие и постоянные колебания на фактических денежных рынках, их так называемые "рациональные модели ожиданий" предсказывают, что обменные курсы ни коим образом не должны отклоняться от паритета. Trotz deutlicher und beharrlicher Schwankungen an den realen Devisenmärkten gehen ihre so genannten "rationalen Erwartungsmodelle" davon aus, dass die Wechselkurse nicht nachhaltig von der Parität abweichen sollten.
Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. Obwohl das harte Vorgehen der Regierung Saakaschwili die strukturelle Schwäche der Demokratie in Georgien gezeigt hat, wurde in der Folge auch deutlich, dass Georgiens Bestreben, sich in den Westen zu integrieren, unbeschadet bleibt, da die Regierung weiß, dass sie sich kein langfristiges Abweichen von den demokratischen Normen leisten kann.
Если рыночные цены отклоняются от теоретического положения равновесия, то нет никакой гарантии, что они когда-либо в него вернутся. Wenn die Marktpreise von einem theoretischen Gleichgewicht abweichen, gibt es keinerlei Versicherung dafür, dass sie jemals zu diesem Gleichgewicht zurückkehren.
Камерхе вменялось в вину то, что он отклонился от официально принятой политики партии, настраивая, таким образом, общественное мнение против Кабилы. Kamerhes vermeintliches Vergehen bestand im Abweichen von der offiziellen Parteilinie, was für Kabila eine Schwächung seines Ansehens in der kongolesischen Öffentlichkeit bedeutete.
То, что ему удалось достичь такого консенсуса вокруг набора идей, местами столь заметно отклоняющихся от традиционного подхода, уже можно назвать подвигом. Es ist eine große Leistung, diesen Grad an Übereinstimmung zu erreichen, wie es Spence rund um diese neuen Ideen gelang, die zeitweise so krass vom althergebrachten Ansatz abweichen.
В этом месяце я бы хотел отклониться от обычной для меня экономической тематики и обратить внимание на то, как пресса - в основном, американская - освещает сегодня работу правительства. Diesen Monat möchte ich von meinem üblichen Wirtschaftsthema abweichen und mich stattdessen darauf konzentrieren, mit welchem System die Presse - vor allem die amerikanische Presse - derzeit über die Regierung Bericht erstattet.
Однако регулирование выплат может улучшить ситуацию без микроуправления, устанавливая общие стандарты, от которых фирмы не могут отклониться, но которые все же оставляют им значительную свободу принимать во внимание индивидуальные обстоятельства менеджеров. Doch können Bezahlungsvorschriften auch ohne Mikromanagement Verbesserungen bringen, indem sie allgemeine Standards setzen, von denen die Unternehmen nicht abweichen dürfen, die ihnen aber weiterhin große Freiräume lassen, um die individuellen Umstände der Manager zu berücksichtigen.
Даже если у финансовых фирм есть проблемы управления, которые ведут к решениям о выплатах, отклоняющихся от интересов акционеров, тем не менее, такие проблемы не обязательно дают основания для правительственного регулирования этих решений. Selbst wenn die Finanzunternehmen Führungsprobleme haben, die dazu führen, dass ihre Bezahlungsentscheidungen von den Aktionärsinteressen abweichen, rechtfertigen solche Probleme nicht unbedingt die staatliche Regulierung dieser Entscheidungen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!