Примеры употребления "основываются" в русском

<>
все исследования основываются на проведенных ранее. Alle Forschung beruht auf früherer Forschung.
Рассуждения в таких эпизодах основываются на ошибочной аналогии. Die Argumentation hinter solchen Episoden beruht auf einer fehlerhaften Analogie.
Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами. Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
Они основываются на том, что кто-то извлекает выгоду за счёт кого-то ещё: Sie beruhen darauf, dass einer den anderen übers Ohr haut:
Некоторые пункты закона Германии основываются на широко разделяемых принципах уважения к индивидуальной автономии и конфиденциальности. Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
Все формы религиозного фундаментализма основываются на понятии "чистой" религии, не зависящей от культурных вариаций и влияний. Alle Formen religiösen Fundamentalismus beruhen auf der Vorstellung einer "reinen" Religion, die von kulturellen Abweichungen und Einflüssen unabhängig ist.
Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. Allerdings sollte niemand glauben, dass die Debatte in Demokratien immer auf der Vernunft beruht oder dass die Demokratie die Menschen zwangsläufig rationaler macht.
Правовые нормы, позволяющие корпорациям тратить деньги на политику, основываются на том, что выражение позиции корпораций играет легитимную роль на политическом рынке. Die gesetzlichen Bestimmungen, die den Unternehmen eine Finanzierung der Politik gestatten, beruhen auf der Ansicht, dass der Meinungsäußerung von Unternehmen in der politischen Landschaft eine legitime Rolle zukommt.
Их предложения основываются на иллюзии, что ключевым фактором, способствующим высокому уровню безработицы в Германии, является неэффективно управляющая рынком труда бюрократия, которая не способна направить тех, кто ищет работу, на имеющиеся в изобилии вакантные рабочие места. Die Vorschläge der Kommission beruhen auf der Illusion, der Hauptgrund für die Arbeitslosigkeit in Deutschland sei bei dem uneffizient arbeitenden Arbeitsamt, das die Arbeitssuchenden nicht an die offenen Stellen vermitteln könne, zu suchen.
Такой печальный вывод основывается на неотвратимости факта: Diese Schlussfolgerung beruht auf einer unausweichlichen Tatsache:
Всё это - апполонический, платонический подход, - то, на чём основана строительная индустрия, усугубляется целым рядом вещей. Also, dieses Apollonische, Platonische Modell ist worauf die Bauindustrie aufgebaut ist und es gibt eine Anzahl an Faktoren, die das verschlimmern.
Разоружение должно основываться на правовых обязательствах. Abrüstung muss in rechtlichen Verpflichtungen begründet sein.
Мирный процесс в Осло основывался на предположении, что со временем между "умеренными" с обеих сторон возникнет взаимное доверие, что постепенно приведет к достижению компромисса. Der Osloer Friedensprozesses gründete sich auf der Annahme, dass die Gemäßigten auf beiden Seiten schrittweise gegenseitiges Vertrauen aufbauen würden und so letztlich zu einem Kompromiss finden könnten.
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства. Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
За прошедшее десятилетие мировая экономика достигла невиданного процветания, основанного на торговле, международных потоках капитала и технологических новшествах. Im Verlauf des letzen Jahrzehnts hat die globale Wirtschaft, aufbauend auf Handel, internationalen Kapitalflüssen und technologischer Innovation, beispielloses Wachstum erreicht.
Но необходимое для этой задачи мышление должно основываться на реалистических оценках сегодняшнего положения дел. Aber die Gedanken, die wir uns machen müssen, sollten auf einer realistischen Einschätzung darüber begründet sein, wo wir stehen.
В прошлом наш подход к государственному регулированию основывался на том предположении, что финансовые рынки могут быть, в значительной степени, предоставлены сами себе и что финансовые учреждения и их правления вполне способны контролировать риски и защищать свои фирмы. Unser Regulierungsansatz in der Vergangenheit gründete sich auf der Annahme, dass man die Finanzmärkte größtenteils sich selbst überlassen könne und dass Finanzinstitutionen und ihre Vorstände am besten zur Kontrolle des Risikos und zum Schutz ihrer Firmen geeignet wären.
В этой системе экономический рост основывается на конкуренции. Auf diesen Prinzipien beruht die soziale Marktwirtschaft, die wir weiterhin mit Nachdruck vertreten.
Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. Der Konsum bleibt schwach, und eine starke und nachhaltige Erholung kann nicht auf einer weiteren Schuldenblase aufgebaut werden.
И он основывается не на теологии или философии, а на изучении разума, во всех сферах исследований от неврологии до когнитивистов, поведенческих экономистов, психологов, социологов мы развиваем революцию в сознании. Das basiert nicht auf Theologie oder Philosophie, es liegt begründet im Studium der Psyche, in all diesen Bereichen der Forschung von den Neurowissenschaftlern zu den Erkenntnistheoretikern, ökonomischen Verhaltensforschern, Psychologen, Soziologen, wir alle entwickeln eine Revolution im Bewusstsein.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!