Примеры употребления "лишать" в русском с переводом "berauben"

<>
Мы настолько привыкли лишать женщин смысла быть смыслом своей жизни, что мы превратили их в предмет потребления. Wir sind so daran gewöhnt, Mädchen des Anspruchs zu berauben, Protagonistinnen ihres eigenen Lebens zu sein dass wir sie inzwischen tatsächlich zu Objekten gemacht und sie in Waren verwandelt haben.
Журналистов пытают, похищают, избивают, лишают работы, а их семьям угрожают. Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Ухудшение финансовой ситуации семей также лишило бедных детей возможности получить образование. Die Verschlechterung der finanziellen Situation von Familien hat arme Kinder zudem ihrer Ausbildungschancen beraubt.
Многих моих товарищей лишили такого шанса, т.к. только некоторые остались живы. Viele meiner Kameraden wurden dieser Möglichkeit beraubt, denn wenige blieben am Leben.
Тем временем, постоянная высокая безработица снижает потенциал экономического роста, лишая сегодняшних работников навыков и опыта. Unterdessen verringert die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit das Wachstumspotenzial der Wirtschaft, weil sie die Arbeitnehmer von heute ihrer Kompetenzen und Erfahrungen beraubt.
Более того, учитывая серьёзное ухудшение отношений Израиля с Турцией, уход Мубарака лишил его двух наиболее явных союзников в регионе. Berücksichtigt man den massiven Verfall der israelischen Beziehungen zur Türkei, wurde Israel mit Mubaraks Abschied seiner beiden besten Verbündeten in der Region beraubt.
Хуже всего то, что правительство рассматривает внесение конституционной поправки, которая навсегда лишит тысячи доминиканцев гаитянского происхождения права на национальность. Noch schlimmer ist, dass die Regierung über einen Verfassungszusatz nachdenkt, der tausende Dominikaner haitianischer Herkunft für immer ihrer staatsbürgerlichen Rechte berauben würde.
Сам факт играет большую роль, но, по-моему, слепота лишает человека средств к существованию, достоинства, независимости и статуса в семье. Zu Erblinden ist an sich schon schlimm, aber meiner Meinung nach beraubt es einen Menschen auch seiner Lebensfreude, seiner Würde, seiner Eigenständigkeit und seines Status innerhalb der Familie.
Это произвольное решение лишила миллионов курдов какого-либо легального представительства и провалила попытку правительства AKP примирить курдов с Турецкой республикой. Diese Willkürentscheidung beraubte Millionen von Kurden jeglicher legaler Vertretung und störte den Versuch der AKP-Regierung, die Kurden mit der Türkischen Republik auszusöhnen.
Мусульманскую интеллигенцию убеждают пустить в ход религиозный аргумент против фундаменталистского насилия, чтобы лишить террористов их самых страшных и сильных аргументов. Muslimische Intellektuelle werden dazu ermuntert, die religiöse Debatte gegen fundamentalistische Gewalt zu richten, um die Terroristen ihrer am meisten gefürchteten und stärksten Argumente zu berauben.
Что касается африканских стран, политика и экономика глобализации лишила их средств и природных ресурсов и возложила на них невыносимое бремя долга. Afrikanische Länder wurden durch die Politik und Ökonomie der Globalisierung ihrer Güter und Bodenschätze beraubt und man bürdete ihnen eine untragbare Schuldenlast auf.
Согласно текущим оценкам примерно 300 млн детей школьного возраста во всём мире лишены возможности завершить среднее образование - в основном, по экономическим причинам. Aktuellen Schätzungen zufolge sind etwa 300 Millionen Kinder im Schulalter weltweit der Möglichkeit beraubt eine Sekundarschulbildung zu erhalten, weitgehend aus wirtschaftlichen Gründen.
Структурные изменения можно отложить, лишая нас возможностей, предложенных кризисом, построить более конкурентоспособные и динамичные отрасли промышленности - и ускоряя относительный глобальный спад развитых экономик. Der Strukturwandel kann sich verzögern, was uns der von der Krise gebotenen Chancen beraubt, wettbewerbsfähigere und dynamischere Industrien aufzubauen - und den relativen weltweiten Niedergang gesättigter Volkswirtschaften beschleunigt.
На данный момент, скоординированные финансовые стимулы правительств ЕС лишили популистов традиционного для них обвинения ЕС в том, что он безразличен к судьбе людей. Derzeit hat das koordinierte Konjunkturprogramm der EU-Regierungen die Populisten ihres gewöhnlichen Vorwurfs beraubt, die EU sei dem Schicksal Einzelner gegenüber gleichgültig.
Уничтожение бен Ладена может лишить некоторых диктаторов, начиная ливийским Муаммаром эль-Каддафи и заканчивая йеменским Али Абдуллой Салехом, главного оправдания репрессий, использовавшегося ими в течение десятилетий. Bin Ladens Beseitigung könnte manche Diktatoren von Libyens Muammar al-Gaddafi bis hin zu Ali Abdullah Saleh im Jemen ihrer wichtigsten Rechtfertigung für Jahrzehnte der Repression berauben.
Естественно, это лишает их морального права убеждать другие страны не овладевать ядерным оружием, которое продолжает восприниматься как источник власти и влияния, а также является страховым полисом от нападения. Dies beraubt sie natürlich der moralischen Autorität, um andere davon zu überzeugen, keine Kernwaffen zu erwerben, die weiterhin als Macht- und Einflussquelle sowie als Versicherungspolice gegen einen Angriff wahrgenommen werden.
Сегодня шииты, лишённые власти, вынуждены искать политических подключений и поддержки у более широких политических движений шиитов в регионе, чтобы компенсировать таким образом дискриминацию, с которой они сталкиваются дома. Heute sind die ihres Einflusses beraubten Schiiten gezwungen, sich um politische Verbindungen und die Unterstützung der breiteren schiitischen politischen Bewegungen der Region zu bemühen, um die Diskriminierung, die sie zu Hause erleben, zu kompensieren.
Тот факт, что Таванг, место рождения шестого Далай Ламы и главного монастыря тибетских буддистов, расположен в Аруначал, лишает Китай ценной территории в его попытках установить полный контроль над Тибетом. Die Tatsache, dass Tawang, der Geburtsort des sechsten Dalai Lama und ein wichtiges Kloster des tibetischen Buddhismus, in Arunachal liegt, beraubt China bei seinen Versuchen, Tibet unter seine uneingeschränkte Kontrolle zu bringen, eines unverzichtbaren Aktivpostens.
действия Ющенко были необходимы, потому что правительство Януковича, с явным нарушением закона, готовилось к удачному конституционному ходу, который лишил бы президента его последних контролирующих полномочий в вопросах армии и полиции. Juschtschenkos Maßnahmen waren notwendig, weil die Regierung Janukowitsch, das Gesetz eindeutig missachtend, einen Verfassungsputsch vorbereitete, der den Präsidenten seiner verbliebenen Kontrollmacht über Armee und Polizei beraubt hätte.
Так тело вышло на рынок, становясь капиталом, как это было с землей, хотя от этого выигрывает не каждый, немногим больше, чем лишенные собственности простолюдины становились богатыми во время огораживания сельскохозяйственных общинных земель. Der Körper ist damit Teil des Marktes und zu Kapital geworden, genau wie einst das Land, auch wenn nicht alle davon profitieren - so wie auch die ihrer Rechte beraubte gemeine Bevölkerung aufgrund der Einhegung von landwirtschaftlichen Flächen nicht wohlhabend wurde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!