Примеры употребления "замалчивать" в русском с переводом "schweigen"

<>
Мария замолчала и потупила взор. Maria schwieg und senkte den Blick.
Медленный рост заставил замолчать монетаристов в правление ЕЦБ. Langsames Wachstum hat die Monetaristen im EZB-Rat zum Schweigen gebracht.
Хотя Тюдор привлекался к многочисленным судебным процессам о клевете, его нельзя было заставить замолчать. Obwohl unzählige Verleumdungsklagen gegen Tudor erhoben wurden, konnte er nicht zum Schweigen gebracht werden.
Тех, кто осмеливается протестовать, как, например, профессор журналистики Пекинского университета Цзяо Гобяо, заставляют замолчать. Diejenigen, die es wagen, zu protestieren - wie der Journalistikprofessor Jiao Guobiao aus Beijing -, werden zum Schweigen gebracht.
Политики понимают, что, заставив СМИ замолчать, они смогут делать все, что им вздумается, безнаказанно. Wenn sie die Medien zum Schweigen brächten, könnten Politiker ungestraft tun, was immer sie wollen.
Однако у них осталось мало времени на то, чтобы удовлетворить своих сторонников и заставить замолчать критиков достижением этой цели. Ihnen läuft jedoch die Zeit davon, um ihre Anhänger zufrieden zu stellen und ihre Kritiker zum Schweigen zu bringen, indem Sie den Beitritt erreichen.
До сих пор Россия, страна крайностей, или вела бурные дискуссии относительно Сталина, или полностью замалчивала и предавала забвению этот вопрос. Bisher hat Russland, ein Land in dem Mäßigung nicht weit verbreitet ist, hin und her gewechselt zwischen haltloser Diskussion und absolutem Schweigen und Selbst-Täuschung über Stalin.
Они были измотаны постоянными тираническими кампаниями Мао против "правых", начиная от замалчивания критики после "Движения цветочной сотни" в 1956 году. Sie wurden von jeder neuen Runde von Maos tyrannischen Kampagnen gegen die "rechten Ideologen" getroffen, beginnend mit dem Zeitpunkt, als nach der Hundert-Blumen-Bewegung von 1956 die Kritiker zum Schweigen gebracht wurden.
Действительно, принц Наиф, министр внутренних дел и лидер противников реформ, заставил замолчать или же посадил в тюрьму сотни ведущих саудовских реформаторов. Als Innenminister und Anführer der Hardliner hat Prinz Naif sogar Hunderte der wichtigsten saudischen Reformer zum Schweigen gebracht oder eingesperrt.
после того, как мы объединим и увеличим наш общий газовый бизнес, пишут авторы российских передовых изданий, Европа замолчит о правах человека. Nachdem wir unser gemeinschaftliches Gasunternehmen vereinheitlicht und vergrößert haben, schreiben russische Leitartikler, wird Europa zu den Menschenrechten schweigen.
Отстранение Березовского непосредственно перед президентскими выборами вполне смогло бы сыграть на публику и помогло бы заставить замолчать "нежелательного свидетеля" из окружения Ельцина. Das Verschwinden Berezovsky's kurz vor der Präsidentenwahl wäre ein kluger Publicity-Schachzug und eine Möglichkeit, die ungewollten Zeugen der "Jeltsin-Brigade" zum Schweigen zu bringen.
Невозможно заставить замолчать независимых политиков и независимые СМИ, не устранив независимые источники денег, вот почему Кремль Путина сконцентрировал свои нападения на так называемых "олигархов". Es ist unmöglich, unabhängige Politiker und unabhängige Medien zum Schweigen zu bringen, ohne unabhängige Geldquellen abzustellen, weshalb der Kreml unter Putin seine Angriffe auf die so genannten "Oligarchen" konzentriert hat.
Приведенный в бешенство тем, что он назвал партизанской тактикой, Трише эффективно заставил интриганов замолчать, нанеся им смелый удар, который заключался в предварительном объявлении о повышении ставок за две недели до встречи. Trichet, schwer verärgert über dieses von ihm als Guerillataktik betrachtete Verhalten, hat die Störenfriede nun durch den kühnen Schritt der Ankündigung der Zinserhöhung zwei Wochen vor der Sitzung effektiv zum Schweigen gebracht.
Действительно, Кучма похоже вырвал страницу из кампании 1996 года Бориса Ельцина, использовав безотказную тактику, чтобы запугать и заставить замолчать оппозицию, и запятнанный приватизационный процесс, чтобы купить поддержку могущественных и коррумпированных украинских олигархов. Er nutzte Gewaltmethoden, um die Opposition einzuschüchtern und zum Schweigen zu bringen und zusätzlich einen unfairen Privatisierungsprozeß, um Unterstützung von den machtvollen und korrupten Oligarchen der Ukraine kaufen zu können.
Более того, наводящая ужас тайная полиция Чехословакии, которая была, без сомнения, зантересована в том, чтобы заставить замолчать или скомпрометировать знаменитого писателя-диссидента, никогда не воспользовалась этим случаем в целях шантажа или разоблачения Кундеры. Zudem hat die grausame Geheimpolizei der Tschechoslowakei, die ein großes Interesse daran hatte, den berühmten, regimekritischen Schriftsteller zum Schweigen zu bringen oder bloßzustellen, den Vorfall nie dazu benutzt, ihn zu erpressen oder an die Öffentlichkeit preiszugeben.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!