Примеры употребления "зависеть" в русском с переводом "hängen"

<>
Улучшение качества роста ВВП будет зависеть от готовности китайского руководства принять рыночные реформы. Ob die Qualität des BIP-Wachstums verbessert werden kann, hängt von der Bereitschaft der chinesischen Führung ab, marktorientierte Reformen durchzuführen.
Многое будет зависеть от наличия удобных зарядных станций, однако они уже начинают появляться. Natürlich hängt eine Menge davon ab, dass bequem nutzbare Ladestationen vorhanden sind, doch diese kommen inzwischen auf.
Новое разделение труда будет зависеть настолько же от экономики, насколько и от безопасности. Eine neue Verteilung der Arbeit und der Verantwortlichkeiten hängt von der Wirtschaft genau so sehr ab wie von der Sicherheit.
Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного "ветерана", понимающего, что его карьера окончена. Das Schicksal des Landes mag nicht an Saleh hängen, einem schlauen Veteranen, der weiß, dass seine Karriere zu Ende ist.
Если Мурси не останется у власти, многое будет зависеть от того, как он уйдет. Sollte Mursi nicht an der Macht bleiben, hängt viel davon ab, wie er abgesetzt wird.
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. Politische Entscheidungsgewalt hängt von keiner religiösen Autorität ab.
А что будет включать ваш фильтр-пузырь, будет зависеть от того, кто вы и чем вы занимаетесь. Und was in Ihrer Filterblase ist, hängt davon ab, wer Sie sind und was Sie tun.
По словам некоторых моих китайских коллег, успешность реформ в ближайшем десятилетии будет зависеть более чем когда-либо от их правильной разработки. Einige chinesische Kollegen meinten zu mir, der Erfolg der Reformen in den nächsten Jahren hinge mehr den je von guter Durchführung ab.
Стабильность района Великих озер в Африке - наверное, самой горячей точки континента - будет зависеть от успеха переходного периода и реконструкции этой страны. Die Stabilität der Region der "Großen Seen" in Afrika, vielleicht das gewalttätigste Gebiet des Kontinents, hängt vom Erfolg des dortigen Wandels und Wiederaufbaus ab.
Однако, это будет зависеть от успеха Украины на пути европейского развития, которое она выбрала в ходе Оранжевой Революции 2004-2005 гг. Dies hängt jedoch vom Erfolg der Ukraine auf ihrem europäischen Weg ab, für den sie sich während der Orangen Revolution in den Jahren 2004 und 2005 entschieden hat.
Произойдёт ли окончательное снижение глобального дисбаланса, будет зависеть в основном от решений, принимаемых за пределами США, в особенности в таких странах, как Китай. Ob es eine dauerhafte Verringerung der globalen Ungleichgewichte geben wird, hängt vor allem von Entscheidungen ab, die außerhalb der USA gefällt werden, insbesondere in Ländern wie China.
Но в конечном итоге эффективность, а, следовательно, успех такой стратегии будет зависеть от того, как Япония поставит себя в регионе, особенно по отношению к Китаю. Letztendlich jedoch hängt die Wirksamkeit - und damit der Erfolg - einer solchen Strategie davon ab, wie sich Japan in der Region positioniert, insbesondere in der Beziehung zu China.
Поддержка, которую вы и ваши коллеги получите от израильтян и арабов, будет зависеть от вашей решимости достичь серьезного прогресса в процессе установления мира в регионе. Die Unterstützung, die Sie und Ihre Kollegen von den Israelis und Arabern erhalten werden, hängt von der Entschlossenheit ab, mit der Sie sich um einen entscheidenden Fortschritt im Friedensprozess bemühen.
Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой. Ob es seinen Nachfolgern gelingen wird, die historische Mission der Palästinenser zu neuem Leben zu erwecken und zu Ende zu führen, hängt davon ab, wie sie ihr Ziel definieren.
Стабильность порядка роста будет зависеть от институционализированной и эффективной координации между государством, рынком и обществом - одна из основных проблем, учитывая различие интересов внутри и между этими группами. Die Stabilität dieser Wachstumsordnung hängt von der institutionalisierten, effektiven Abstimmung zwischen Staat, Markt und Gesellschaft ab - eine große Herausforderung angesichts der unterschiedlichen Interessen in und zwischen diesen Gruppen.
Итак, моя первая идея - что если вы собираетесь пережить беспокойные времена более или менее спокойно, то в этом смысле ваш успех будет зависеть от способности наладить разумное управление мировым пространством. Das also ist meine erste Aussage, dass, wenn man diese turbulenten Zeiten überstehen will, mehr oder weniger turbulent, dann hängt unser Erfolg darin hauptsächlich von unserem Vermögen ab, vernünftige Regulierung in den globalen Raum zu bringen.
Расширение влияния мягкой силы Египта на окружающий мир будет зависеть от способности его первого демократически избранного правительства, возглавляемого президентом Мухаммедом Мурси, принимать "трудные" решения и медленно добиваться согласия внутри страны. Die Ausdehnung der "weichen" ägyptischen Macht hängt davon ab, ob seine erste demokratisch gewählte Regierung unter Präsident Mohammed Mursi schwierige Entscheidungen treffen und einen innenpolitischen Konsens erzielen kann.
Сплоченность еврозоны и рост в будущем будет зависеть от создания основы - в виде грантов и кредитов - для движения инвестиционного капитала в более бедные страны для того, чтобы устранить разрыв в конкурентоспособности. Der Zusammenhalt der Eurozone und ihr zukünftiges Wachstum hängen entscheidend von der Schaffung eines Rahmens ab - mithilfe von Beihilfen und Krediten -, in dem Investitionskapital an die ärmeren Länder fließen kann, um die in punkto Wettbewerbsfähigkeit bestehende Kluft zu schließen.
Членство в Евросоюзе предоставляет возможность догнать развитые страны, однако реальные экономические результаты будут зависеть от качества внутренней политики - и от того, будут ли укрепляться, а не ослабляться политические принципы Евросоюза, наиболее способствующие экономическому росту. Die EU-Mitgliedschaft bietet die Chance aufzuholen, aber die tatsächlichen wirtschaftlichen Auswirkungen hängen von der Qualität der nationalen Politik ab - und davon, ob die auf einen Anstieg des Wirtschaftswachstums ausgerichteten politischen Strategien der EU gestärkt und nicht geschwächt werden.
В то время как текущая прибыль от 10-летних польских правительственных облигаций, составляющая 4,7%, кажется близкой к достижению цели долгосрочных процентных ставок согласно Маастрихтскому соглашению, жизнеспособность будет зависеть от перспектив фискальной политики и общего кредитного риска. Zwar scheint der aktuelle Ertrag für zehnjährige polnische Staatsanleihen von 4,7% die langfristigen Zinssatzgrenzen von Maastricht noch gerade so einzuhalten, doch die Zukunftsfähigkeit hängt von der Perspektive der Finanzpolitik und vom allgemeinen Kreditrisiko ab.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!