Примеры употребления "дело может принять плохой оборот" в русском

<>
Некоторые комментаторы предполагают, что дело может быть в изменяющихся зрительских привычках и растущей популярности потоковых интернет-сервисов, таких как Netflix. Einige Kommentatoren meinen, dass die Entwicklung auf sich verändernde Sehgewohnheiten und die wachsende Popularität von Web-Streaming-Diensten wie Netflix zurückzuführen ist.
а кто-то другой может принять его, когда удобно ему. Und der Adressat kann die Mitteilung empfangen, wenn es ihm passt.
В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. Strafverfahren können dann auf ein Geständnis eines einzigen Massakers reduziert werden, da Folgeverfahren zurückgestellt werden, um den Weg zur Bestrafung zu eröffnen - anders etwa als im Milosevic-Prozess, der sich nun bereits ins vierte Jahr schleppt.
И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу. Und diese Person, die das Foto gemacht hat, kann sich entscheiden, ob und wie sie dies respektieren möchte.
Но в дело может вступить нечто большее. Es kann aber auch etwas anderes dahinterstecken.
Второй игрок может принять предложение, и тогда оба игрока получают деньги и игра завершается. Der zweite Akteur akzeptiert entweder diese Teilung, beide Akteure werden bezahlt und das Spiel ist vorbei.
В этом случае, банковское дело может стать более похожим на другие отрасли, которые получили для себя и для своих клиентов прибыль, эволюционировав в настоящую глобальную сеть. Dann würde die Bankenbranche, wie andere Wirtschaftszweige vor ihr auch, zu einem wirklich globalen Netzwerk werden, zum eigenen Nutzen und dem der Bankkunden.
За год ресторан может принять 8000 гостей. Übers Jahr kann er ungefähr 8000 Plätze im Restaurant besetzen.
Но ультразвук может принять любую форму, потому что это механическая сила. Aber Ultraschall kann die Form von allem dazwischen annehmen, weil es eine mechanische Kraft ist.
Со стороны правых тон был задан Жаком Шираком, который в 1976 году заявил, что "900 000 безработных не станут проблемой в стране с 2 миллионами иностранных рабочих", а со стороны левых - Мишелем Рокаром, который объяснил в 1990 году, что Франция "не может принять бедных со всего мира". Von rechter Seite wurde der Ton von Jacques Chirac angeschlagen, der 1976 erklärt hatte, dass"900.000 Arbeitslose, darunter über 2 Millionen immigrierte Arbeitskräfte, kein Problem für ein Land darstellen dürften", von linker Seite durch Michel Rocard, der 1990 dargelegt hatte, Frankreich"könne nicht die gesamte Armut der Welt aufnehmen".
Мы должны понять, что исключение - вредно для нашей экономики и национального благосостояния, потому что около 40% населения не может принять участие в рыночной экономике, которую мы строим. Wir müssen verstehen, dass der Ausschluss schlecht für unsere Wirtschaft und für das nationale Wohlergehen ist, da 40% der Gesellschaft nicht an der Marktwirtschaft teilnehmen können, die wir aufbauen.
Или, что менее вероятно, он может принять мегаломаниакальное и выходящее за всякие пределы видение интервенции со стороны государства, как пытались другие. Oder er könnte, was weniger wahrscheinlich ist, eine größenwahnsinnige und übertriebene Vision der staatlichen Intervention verfolgen, wie es andere versucht haben.
В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход. Das militärische Übergangsregime Ägyptens hat zwar zugesichert, sich an das Friedensabkommen von 1979 zu halten, aber eine neue demokratischere Regierung könnte eine andere Haltung einnehmen.
В данном сценарии интеграция может принять форму "колонизации", в которой банки финансово сильных стран будут использовать низкую стоимость капитала, чтобы скупать банки в финансово слабых странах. Bei diesem Szenario könnte Integration allenfalls auf eine Form von "Kolonisation" hinauslaufen, im Rahmen derer Banken aus finanzstarken Ländern ihre geringeren Kapitalkosten nutzen, um Banken in finanzschwachen Ländern zu kaufen.
Однако, поскольку Хаменеи не может принять существование только одной, объединенной политической фракции, маловероятно, что он позволит лагерю Лариджани (в который входит мэр Тегерана Махаммад Бакер Калибаф и бывший министр иностранных дел Али Акбар Велайати) стать достаточно сильным, чтобы победить на следующих президентских выборах. Doch da Chamenei keine einzige, geeinte politische Gruppierung akzeptieren kann, ist es höchst unwahrscheinlich, dass er zulässt, dass das Larijani-Lager (zu dem auch der Teheraner Bürgermeister Mohammad Baqer Qalibaf und der ehemalige Außenminister Ali Akbar Velayati gehören) ausreichend mächtig wird, um die nächsten Präsidentschaftswahlen zu gewinnen.
Но Королевство остается парализованным, поскольку не может принять решение, следует ли позволить президенту Али Абдулле Салеху, который поправляется в Эр-Рияде от ран, полученных во время ракетного обстрела, вернуться в Сану, чтобы приступить к управлению страной. Aber das Königreich bleibt gelähmt und ist immer noch unsicher, ob es Jemens Präsident Ali Abdullah Saleh, der sich in Riad von den Verletzungen eines Bombenattentats erholt, zurück nach Sanaa an die Macht schicken soll.
Ахмадинежад, которому нечего терять, может принять решение о дестабилизации Исламской республики, если он посчитает это необходимым для своего выживания. Da er nichts mehr zu verlieren hat, könnte sich Ahmadinedschad entschließen, die Islamische Republik zu destabilisieren, falls er dies für sein Überleben als wichtig erachtet.
В худшем случае подобная конкурентная борьба может принять форму гражданской войны. Im Extremfall kann diese Konkurrenz die Form von Bürgerkriegen annehmen.
Никакое ощущение себя жертвой ни при каких условиях не может оправдать такие преступления против невинных людей, и никакое богословие не может принять отрицание человеческой сущности, которую мы все разделяем. Unter keinen Umständen kann das Gefühl, Opfer zu sein, solche Verbrechen gegen Unschuldige rechtfertigen, und keine Theologie kann akzeptieren, dass unsere gemeinsame menschliche Essenz geleugnet wird.
Только расширяя границы принятия решений в ЕС, заручившись обязательством одинаково ответственных партнеров, Европа может принять общие вызовы общего будущего. Nur durch eine Erweiterung des Entscheidungsfindungsrahmens der EU, getragen vom Engagement gleichermaßen verantwortlicher Partner, kann Europa die Herausforderungen einer gemeinsamen Zukunft bewältigen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!