Примеры употребления "всецело" в русском

<>
"Я отдаю себя, всецело, Иисусу Христу, моему Искупителю." "Ich unterwerfe mich voll und ganz Jesus Christus, meinem Erlöser."
Израильский суд может всецело на нее положиться. Israels herausragende Justiz kann sich auf ihre uneingeschränkte Unterstützung verlassen.
Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный. Dieser Prozess ist sehr abstrakt und äußerst ungewöhnlich.
Иранский режим, однако, не принадлежит всецело военной машине; Das iranische Regime ist jedoch keine totalitäre Dampfwalze;
аксиома о том, что люди являются всецело рациональными. das Axiom, dass Menschen vollkommen rational sind.
Наше левое полушарие всецело находится в прошлом и в будущем. In unserer linken Hemisphäre dreht sich alles um die Vergangenheit und die Zukunft.
Все началось с маленькой группы людей, которые всецело посвятили себя делу. Es begann mit einer kleinen Gruppe von Leuten, die sich dazu entschieden haben sich einzusetzen.
Россия, "традиционный враг", сейчас кажется далекой и всецело поглощенной своими внутренними проблемами. Russland, "der Erbfeind", scheint mittlerweile in weite Ferne gerückt und mit seinen eigenen Problemen beschäftigt.
И в-третьих, самое важное, это то, что мы всецело посвящаем себя делу. Aber der dritte und allerwichtigste Punkt ist, dass wir uns der Sache verschreiben.
И если вы не читали книгу Джареда Даймонда "Коллапс" я всецело её рекомендую. Und falls Sie Jared Diamond's Buch "Kollaps" nicht gelesen haben, empfehle ich Ihnen von Herzen, tun Sie es.
И, конечно же, направление голосования Мексики не должно всецело определяться ее присоединением к антиамериканской оси. Andererseits sollte Mexikos Stimme selbstverständlich auch nicht als Loyalitätsbezeugung gegenüber der antiamerikanischen Achse gewertet werden.
Но всецело полагаться на стимулы означает морально разлагать профессиональную деятельность в обоих смыслах этого слова. Überhöhter Verlass auf Anreize jedoch demoralisiert professionelle Aktivität in zwei Bedeutungen dieses Wortes.
Я всецело выступаю за более сильное жесткое понуждение к достижению глобального соглашения по основным реформам. Ich bin vollkommen für ein entschlosseneres, härteres Vorgehen, um eine globale Übereinkunft bei wesentlichen Reformen zu erreichen.
Мусульмане не могут всецело винить США в том, что у них до сих пор отсутствует демократия. Die Muslime können für diesen Demokratiemangel nicht die Vereinigte Staaten verantwortlich machen.
В то время, как решению некоторых в пользу династической преемственности, возможно, не хватает демократии, оно не всецело лишено достоинств. Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
Французские вооружённые силы сохранят активную мощность для военных операций за границей внутри сети операций, проводимых НАТО, однако не всецело. Die französischen Truppen werden sich weiterhin eine robuste Fähigkeit für ausländische Militäroperationen im Rahmen NATO-geführter Operationen erhalten, aber nicht ausschließlich.
И таким образом, будущие перспективы Японии всецело зависят от того, откажутся США или нет от своей политики в отношении сильной йены. Die Zukunftsaussichten Japans hängen letztlich davon ab, ob die USA ihre Politik des starken Yen zurücknehmen.
Но если государство наподобие Северной Кореи или Ирана примет решение пойти на этот риск, должен ли такой шаг быть всецело его прерогативой? Doch wenn ein Land wie Nordkorea oder der Iran beschließt, diese Risiken in Kauf zu nehmen, sollte das allein seine Entscheidung sein?
На самом деле, после всего того, что произошло, преобладающее большинство электората Соединенных Штатов по-прежнему всецело доверяют Бушу в вопросах национальной безопасности. Und trotz allem, was bereits geschehen ist, vertraut die Mehrheit der amerikanischen Wähler Bush immer noch, wenn es um die nationale Sicherheit geht.
Новая инициатива направлена всецело на регион к востоку от Евросоюза - Украину, Молдову, Беларусь, Грузию, Армению и Азербайджан - и была разработана для дополнения Европейской политики добрососедства. Die neue Initiative ist ausschließlich auf die Region im Osten der EU - die Ukraine, Moldau, Weißrussland, Georgien, Armenien und Aserbaidschan - ausgerichtet und als Ergänzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik konzipiert.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!