Примеры употребления "ведь не секрет" в русском

<>
Не секрет, что мы выбрасываем в атмосферу огромные объемы СО2 при сжигании горючих ископаемых и в индустриальной деятельности. Sie wissen, dass wir jede Menge CO2 in die Atmosphäre blasen, von fossilen Brennstoffen, bei der Zementproduktion.
Это далеко не весь мой творческий процесс, я ведь не бесконечный источник вдохновения! Das ist überhaupt nicht wie mein kreativer Prozess - ich bin nicht der Kanal!
Не секрет, что компьютеры, согласно закону Мура, становятся всё быстрее и быстрее. Es ist kein Geheimnis, dass die Computer aufgrund des Mooreschen Gesetzes immer schneller und schneller werden.
И в принципе ведь не важно, как много внимания мы уделяем этому? Oder ist es schlichtweg egal, wie sehr wir unser Augenmerk darauf richtig?
Не секрет, что сейчас существует глубокое различие во мнениях среди органов государственной власти по этому вопросу. Es ist kein Geheimnis, dass es in dieser Frage tiefe Uneinigkeit zwischen den Behörden gibt.
Так ведь не зря её называют неподдающейся проблемой сознания! Das Problem wird sicher nicht umsonst als harte Nuss genannt.
Ни для кого не секрет, что настроенная против Таксина деловая элита снабжала людей деньгами, чтобы удержать их на улицах. Es ist weithin bekannt, dass die Thaksin-feindlichen Eliten aus der Geschäftswelt das Geld bereitstellten, um die Menschen auf den Straßen zu halten.
Потому что вам ведь не нужны нежелательные сопоставления Где вы говорите об одном, подразумевая другое. Sie wollen keine unvorteilhaften Überschneidungen, wenn Sie über das eine, anstatt über das andere sprechen.
Разве не поэтому, сетуют они, в Европе наблюдается более сильный экономический спад, чем в Америке, хотя ни для кого не секрет, что США были эпицентром мирового финансового таяния? Warum sonst erlebt Europa derzeit eine tiefere Rezession als Amerika, so monieren sie, wenn doch alle übereinstimmen, dass die USA das Epizentrum des globalen Finanz-GAUs war?
Вы ведь не указываете, как себя вести Атлантическому океану. Man sagt dem atlantischen Ozean nicht, er solle sich benehmen.
Ни для кого не секрет, что суверенные облигации требуют значительно более высоких затрат по займам, нежели льготное заимствование. Es ist kein Geheimnis, dass die Kosten der Geldaufnahme durch Staatsanleihen deutlich höher sind als durch Kredite, die mit Vorzugsbedingungen gewährt werden.
И я понял, тогда ведь не было видео-игр и такого количества спецэффектов в кино, всех этих видеороликов, что мне придётся создавать эти образы у себя в голове. Und da es weder Videospiele noch diese Übersättigung mit computergenerierten Filmen noch die ganze Bildsprache in der Medienlandschaft gab, musste ich die Bilder in meinem Kopf erschaffen.
Ни для кого не секрет в иранских политических кругах, что Хаменеи также сожалеет о том, что он позволил добровольцам из милиции Басидж напасть на посольство Великобритании в ноябре прошлого года. In politischen Kreisen im Iran ist es ein offenes Geheimnis, dass Chamenei es auch bereut, Freiwilligen der Basij-Miliz den Angriff auf die britische Botschaft im letzten November erlaubt zu haben.
Я встречался с некоторыми любителями теста, но это ведь не хлеб насущный? Ich habe einige Teigesser getroffen, aber - es ist nicht das tägliche Brot, richtig?
Не секрет, что поддержка Обамой войны в Афганистане, которую он назвал "необходимой для защиты наших людей", была защитой против обвинений в слабости его политики по выводу войск из Ирака. Es ist kein Geheimnis, dass Obamas Unterstützung für den Krieg in Afghanistan, den er als "nötig zur Verteidigung unserer Bevölkerung" bezeichnete, als Schutz gegen Schwäche-Vorwürfe gegen seine Politik des Rückzugs aus dem Irak diente.
Я ведь не исследователь в традиционном смысле. Ich bin kein Erforscher im ursprünglichen Sinne.
Не секрет, что российским дипломатам и военным лидерам не понравился решительный шаг Путина навстречу Западу после того, как началась война против террора. Es ist kein Geheimnis, dass Russlands Diplomaten und führende Militärs mit Putins entschlossener Ausrichtung gen Westen, nachdem der Kampf gegen den Terror einsetzte, unzufrieden waren.
Черты поведения ведь не сохраняются в земле. Und natürlich zeigt sich das Verhalten nicht als Fossil.
Другими словами, несмотря на нововведения Абдуллы в процессе наследования, не секрет, что ничто не гарантирует переход власти к молодому поколению лидеров - или, что появится эффективный руководитель. Kurz gesagt, ist es trotz Abdullahs innovativer Nachfolgeregelung ein offenes Geheimnis, dass es keine Garantie für einen Übergang auf eine jüngere oder stärkere Führungsgeneration gibt.
Я ведь не сказал вам, что люди Инду были очень деловитыми. Ich hatte noch nicht gesagt, dass das Indus Volk sehr unternehmensfreudig war.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!