Примеры употребления "подразумевать" в русском с переводом "implicar"

<>
Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов. La pertenencia a la FSB debería implicar responsabilidad respecto de dicha implementación.
Но меры по восполнению недостатка будут неизбежно подразумевать пересмотр сельскохозяйственных методов и политики во всем мире, чтобы гарантировать их жизнеспособность. Sin embargo, enfrentar la escasez inevitablemente implicará revisar las prácticas y políticas agrícolas en todo el mundo para asegurar su sustentabilidad.
Если Шредер уступит дорогу христианским демократам, или даже если президент Буш потерпит поражение от претендента демократа, это не будет подразумевать начало новой эры. Si Schroeder diera paso a los democratacristianos, incluso si el Presidente Bush perdiera frente a su oponente demócrata, esto no implicaría el inicio de una nueva era.
Таким образом, растущая цена на нефть при расчетах в евро или йенах будет подразумевать большее падение доллара, а, следовательно, более высокую цену на нефть при расчете в долларах. De manera que un precio del petróleo en alza medido en euros o yenes implica una mayor caída del dólar, y por lo tanto un precio del petróleo incluso más alto cuando está cotizado en dólares.
Любопытство подразумевает определенную неумеренность, определенную необходимую невоздержанность. La curiosidad implica una cierta inmoderación, un cierto exceso necesario.
Это экономит ресурсы, но также подразумевает значительную потерю значения. Esto ahorra recursos pero también implica una pérdida considerable de significado.
Это подразумевает, что они должны были спасти эти SIV. Esto implicaba que tenían que rescatar a estos SIV.
И оно подразумевает проверяемость, научный метод, Просвещение и все остальное. Y esto implica comprobabilidad, el método científico, la Ilustración, y todo eso.
В действительности, это подразумевало бы возвращение к основообразующим принципам МВФ: De hecho, una decisión de este tipo implicaría el retorno a los principios con los cuales se fundó el FMI:
Во-первых, отсрочка подразумевает потерю возможности для ускорения роста мировой экономики. En primer lugar, implica perder una oportunidad de aumentar el crecimiento mundial.
В обычной рецессии возобновление роста подразумевает разумно активное возвращение к норме. En una recesión convencional, la reanudación del crecimiento implica un razonablemente brioso retorno a la normalidad.
Глобализация подразумевает, что проблема ипотечных кредитов в Америке имеет международные последствия. La globalización implica que el problema hipotecario de Estados Unidos tiene repercusiones mundiales.
Усиленная роль обеспечения финансовой стабильности не подразумевает, что МВФ станет контролером. Una función reforzada en lo que se refiere a la estabilidad financiera no implica que el FMI se convertiría en un supervisor.
• к заинтересованности университетов в успехе, что подразумевает необходимость повышения их амбиций; incentivos para que las universidades tengan éxito, lo que implica la necesidad de que se fijen mayores ambiciones;
Первый пункт подразумевает аннулирование международного судебного сотрудничества в случаях неплатежеспособности предприятий транснационального профиля. El primer punto implicaría desconocer la cooperación procesal internacional en casos de insolvencia de empresas con perfil trasnacional.
Наличие общих ценностей и общих мнений не обязательно подразумевает создание новых политических организаций. Los valores compartidos y las formas de pensar similares no necesariamente implican la creación de nuevas instancias políticas.
Это подразумевает понимание культуры и контекста еще до того как начинают искать идеи. A menudo implica entender cultura y contexto antes incluso de que sepamos dónde empezar a tener ideas.
Для всех стран это главное испытание - революция, которая подразумевает огромные изменения в политике. Para todos los países, este es un desafío importante -una revolución que implica un gigantesco cambio de política.
Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей. Las deterioradas condiciones económicas fronteras adentro implicaron límites más estrictos a la intervención norteamericana en el exterior.
Усталость от реформ подразумевает, что Центральная и Восточная Европа нуждается в отсрочке, чтобы отдышаться. La fatiga por las reformas implica que Europa central y oriental necesitan un respiro.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!