Примеры употребления "подразумевал" в русском

<>
Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. Ese desequilibrio comercial implicaba una fuga constante de moneda de plata y oro, lo que provocó escasez de estos metales en Roma.
Экономический Вашингтонский консенсус принял как должное существование институтов, необходимых для действия свободного рынка, или подразумевал, что как только вмешательство правительства будет устранено, такие институты появятся. El consenso económico de Washington asumió que las instituciones necesarias para tener mercados libres funcionales estaban presentes o dio por hecho que una vez que se eliminara la intervención del gobierno dichas instituciones surgirían.
Все эти шаги, предпринятые правительством ПСР, были сделаны, поскольку они соответствуют интересам Турции, учитывая не только ее геополитическое положение, но и уникальную многоэтническую структуру (он не использовал эту терминологию, но было понятно, что он подразумевал именно это). El gobierno del AKP da todos esos pasos porque redundan en provecho de Turquía, dada no sólo su posición geopolítica, sino también su singular estructura multiétnica (no usó esa terminología, aunque quedaba claramente sobreentendida).
План подразумевал, что Кремль предоставит Кадыровым - вначале Ахмаду Кадырову, а затем, после его смерти, его сыну Рамзану - широкую автономию (независимость во всём, кроме названия) и огромные суммы денег. El plan implicaba que el Kremlin le proporcionaría a los Kadyrov -primero Akhmad Kadyrov y luego, tras su muerte, su hijo, Ramzan- amplia autonomía (independencia en todo menos en el nombre) y grandes sumas de dinero.
Любопытство подразумевает определенную неумеренность, определенную необходимую невоздержанность. La curiosidad implica una cierta inmoderación, un cierto exceso necesario.
Под удаленностью я подразумеваю несколько вещей. Ahora, con lejanía quiero decir dos o tres tipos diferentes de cosas.
Это экономит ресурсы, но также подразумевает значительную потерю значения. Esto ahorra recursos pero también implica una pérdida considerable de significado.
Так что же мы подразумеваем под гламуром? Entonces, ¿qué queremos decir con glamur?
Это подразумевает, что они должны были спасти эти SIV. Esto implicaba que tenían que rescatar a estos SIV.
Если мы скажем, что да, то это подразумевает три вещи: Decir que lo fueron implica tres cosas:
Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов. La pertenencia a la FSB debería implicar responsabilidad respecto de dicha implementación.
Решение этого вопроса подразумевает более плотное сотрудничество системы образования и работодателей. Los empleadores deben comunicar sus necesidades a los educadores y los educadores tienen que proporcionar a sus graduados las herramientas que les permitan satisfacer dichas necesidades.
И оно подразумевает проверяемость, научный метод, Просвещение и все остальное. Y esto implica comprobabilidad, el método científico, la Ilustración, y todo eso.
Говоря "рабочий стол", я подразумеваю не обычный стол, поверхность которого истёрта его "мышкой". Y cuando digo escritorio, no sólo significa la mesa desde donde su ratón ha desgastado la superficie del escritorio.
В действительности, это подразумевало бы возвращение к основообразующим принципам МВФ: De hecho, una decisión de este tipo implicaría el retorno a los principios con los cuales se fundó el FMI:
Это вовсе не подразумевает, что продвижение демократии не имеет значения во внешней политике США. Esto no quiere decir que promover la democracia no tenga un papel en la política exterior norteamericana.
Во-первых, отсрочка подразумевает потерю возможности для ускорения роста мировой экономики. En primer lugar, implica perder una oportunidad de aumentar el crecimiento mundial.
И под этим я подразумеваю не нечто абстрактное, я говорю об этом в прямом смысле слова. Y no lo estoy diciendo de una manera abstracta Lo digo de una manera bastante literal.
В обычной рецессии возобновление роста подразумевает разумно активное возвращение к норме. En una recesión convencional, la reanudación del crecimiento implica un razonablemente brioso retorno a la normalidad.
Также остаётся неясным, что именно подразумевает Обама, утверждая, что он признаёт право Ирана занимать "полноправное место среди сообщества наций". Tampoco está claro a qué se refiere Obama, en realidad, al decir que reconoce el "lugar en la comunidad de naciones a que tiene derecho" el Irán.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!