Примеры употребления "навязать" в русском

<>
Но демократию невозможно навязать насильно. Pero la democracia no se puede imponer por la fuerza.
Таким образом, религию нельзя навязать сверху; Así, pues, no se puede imponer la religión;
Когда мы пытаемся навязать демократию, мы очерняем ее. Cuando intentamos imponer la democracia, la empañamos.
Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии. Cuando tratamos de imponer la democracia, la devaluamos.
Буш также признает, что навязать людям свободу извне невозможно. Igualmente, Bush reconoce que los extranjeros no pueden imponer la libertad a los pueblos.
Попытка навязать благосклонный диктат кредиторов сейчас наталкивается на бунт должников. El intento de imponer una benévola dictadura de los acreedores está chocando con una rebelión de los deudores.
авторитет - сила, как неприкрытая, так и наоборот, позволяющая навязать желания нации остальным. el prestigio - que se define como tener el poder, desnudo o disfrazado, para imponer la voluntad de la nación a los demás.
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. Por tanto, el deseo del gobierno de imponer su voluntad a la mayoría del país resulta potencialmente peligroso.
Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре. Como es de suponer, algunos acusan a Google de intentar imponer sus propios valores a una cultura extranjera.
В прошлом США настаивали на попытках навязать свои модели развития и демократизации иностранных государств. En el pasado, Estados Unidos ha insistido en tratar de imponer sus propios modelos de desarrollo y democratización en países extranjeros.
Модернизацию должны проводить люди, которые сами управляют собой, ее не могут навязать силой иностранцы. La modernización debe llevarla a cabo un pueblo que se gobierne a sí mismo y no debe ser impuesta por una fuerza extranjera.
Но ни "Большая двадцатка", ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует. Pero ni el G-20 ni el FMI pueden imponer su voluntad a los gobiernos nacionales -ni tendrían por qué hacerlo-.
Я считаю, что попытка Кремля президента Путина навязать "либеральную империю" или "суверенную демократию" постсоветским государствам потерпит неудачу. Creo que el intento del Kremlin del Presidente Putin de imponer un "imperio liberal" o una "democracia soberana" a los Estados postsoviéticos fracasará.
В других сферах, таких как наука или промышленность, желание навязать свои взгляды миру встречается с сопротивлением внешней действительности. En otras áreas, como la ciencia y la industria, el impulso de imponer las visiones propias sobre el mundo encuentra la resistencia de la realidad externa.
В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира. En esas condiciones, Estados Unidos puede detener el conflicto armado mediante medidas firmes e imponer un cese al fuego, si no es que la paz.
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. Permitirles plantear estos problemas en términos religiosos da legitimidad a la perspectiva que intentan imponer, particularmente en sus propias sociedades.
Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов. Cada vez más miembros de una maquinaria gubernamental que creía que podía imponer una elección fraudulenta al pueblo de Ucrania están renunciando a imponer esa opción por la fuerza.
Нет ничего нового в недоверии масс, выраженном людьми, подобными Чубайсу и Юргенсу, или в предполагаемом желании Медведева навязать модернизацию сверху. La desconfianza del pueblo expresada por personas como Chubais o Yurgens, o el supuesto deseo de Medvedev de imponer la modernización desde arriba no son nada nuevo.
Ведь тот процесс мог состояться, потому что союзные войска добились безоговорочной капитуляции нацистов и смогли поэтому навязать так называемое право победителя. Nuremberg ocurrió porque los aliados lograron una rendición incondicional de los nazis y por tanto pudieron imponer la así llamada justicia de los triunfadores.
Но навязать подобные изменения своим партнёрам по коалиции может быть для Проди так же трудно, как справиться с серьёзными экономическими проблемами Италии. Pero imponer esos cambios a sus compañeros de coalición podría ser tan difícil para Prodi como hacer frente a los complicados problemas económicos de Italia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!