Примеры употребления "и в то же время" в русском

<>
И в то же время, он кажется непостижимым и отстранённым. Tiene que ser misterioso y un poco distante a la vez.
Они снизили потребление топлива примерно на 30%, и в результате сэкономили, и в то же время, это очень полезно для китов. Esto redujo su consumo de combustible en un 30%, lo que les ahorra dinero, y, al mismo tiempo, tuvo un beneficio significativo para las ballenas.
священная река Урубамба или Вилканота, которая сама по себе эквивалент Млечного Пути и в то же время - траектория пути бога инков Виракоша, идущего с незапамятных времён и создавшего эту Вселенную. el río sagrado, Urubamba o el Vilcanota, que es en si mismo el equivalente terreste de la Vía Láctea, también es el trayecto que Viracocha caminó al principo del tiempo, cuando creó el universo.
И для моих студентов, и для меня это было феноменальным опытом, потому что мы провели интересное исследование, и в то же время помогли многим детям, с которыми работали. Y para mí y mis estudiantes, ha sido sencillamente una experiencia extraordinaria porque hemos logrado hacer una investigación interesante mientras que al mismo tiempo ayudamos a muchos niños con los que hemos trabajado.
На нашем оборудовании они проходят системную обработку - очищение, приготовление, охлаждение, и пастеризацию этих материалов, и в то же время с добавлением мицелия. Lo que hacen en estos equipos es pasar por un sistema continuo que limpia, cocina, enfría y pasteuriza estos materiales, al tiempo que se los inocula con nuestro micelio.
Каждое окно - это образ и в то же время это мир, к которому я часто возвращаюсь. Así, cada ventana es una imagen y un mundo al que vuelvo a menudo.
И в то же время, сотни и сотни детей в развитом мире никогда не видят природы, потому что они растут в каменных мешках, и все что они знают - это реальность виртуальная, где невоможно выйти и полежать на солнце, или погулять в лесу, а солнце будет просвечивать сквозь кроны деревьев. Y aún así, hay cientos y cientos de niños en el mundo desarrollado, quienes nunca han visto la naturaleza, porque han crecido en el cemento y todo lo que conocen es la realidad virtual, sin oportunidades de ir y echarse al sol, o en el bosque, con las moteadas pintas de sol que bajan de los altos doseles.
Мы очень счастливы тем, что имеем маленький островок в Карибском море и мы можем брать туда детей, и приглашать туда же друзей, и играть все вместе, и в то же время я могу быть в курсе всего. Tenemos mucha suerte, tenemos esta pequeña isla en el Caribe y podemos - les puedo llevar allí y podemos traer amigos, y podemos jugar juntos, pero puedo también estar al tanto de lo que ocurre con los negocios.
И там, мне думается, мы все прозрели и в то же время испытали огромное разочарование. Y creo que nos pareció una experiencia a la vez sorprendente y muy frustrante.
И в то же время мы не совсем понимаем всех возможностей, Sin embargo, no entendemos del todo las opciones que hay.
Как это движение может быть настолько увлечено идеей отказа от одноразовых продуктов и материалов, и в то же время мириться с одноразовостью людей и районов подобных Раковой Аллее? Este movimiento, ¿cómo puede sentir tanta pasión por que no existan productos ni materiales desechables, si acepta que existan vidas o comunidades desechables como la del "callejón del cáncer"?
И в то же время все эти связи работают. Tenemos todos estos caminos al mismo tiempo.
И здесь вы можете увидеть что-то, что выглядит как облако и в то же время является самим облаком. Y en esto, tendrías como un - algo que se parece a una nube y es, a la vez, una nube.
и в то же время осознавать, что он существует. y al mismo tiempo sentir que existe.
Вот почему они не знают, взимает ли их инвестиционный фонд 0,1 или 0,15 процента от вклада, и в то же время вырезают купоны, чтобы сэкономить доллар на зубной пасте. Es por eso que no saben si su administrador de fondos de inversión recibe el 0.1% o el 0.15% de su inversión, pero recortan cupones para ahorrar un dólar en el precio de una pasta dental.
И в то же время я наблюдал программы Жака Кусто на ТВ, со всем этим богатством, изоблием и разнообразием. Y en ese entonces yo miraba los programas de Jacques Cousteau en la TV, con toda esta riqueza, abundancia y diversidad.
В полной безопасности в студии и в то же время, с зелёным экраном мы можем использовать кадры из отснятого парашютистом фильма, подложив небо в движении и пролетающие мимо облака. Completamente en la seguridad de un estudio, con la pantalla verde, podemos tomar alguna imagen en movimiento obtenida por un paracaidista de estilo, colocándole el cielo en movimiento y las nubes pasando muy rápido.
Если вам интересно, почему Тараумара не сражаются и не умирают от болезней сердца, почему бедная эфиопская женщина Дерарту Тулу может быть самой сострадательной и в то же время самой соревновательной, и почему нам каким-то образом удавалось находить еду без оружия, возможно, это только потому, что люди, привыкшие думать о себе как о хозяевах вселенной, на самом деле эволюционировали из стаи охотничьих собак. Si se preguntan por qué los tarahumara no luchan o no mueren de enfermedades cardíacas, por qué una etíope llamada Derartu Tulu puede ser a la vez la más compasiva y la más competitiva, y por qué éramos capaces de encontrar comida sin armas, quizá es porque los humanos, aunque nos guste pensar que somos los dueños del Universo, evolucionamos como simplemente una manada de perros de caza.
И в то же время, мы переписывались с солдатами по электронной почте. Mientras tanto, nos enviábamos correos y chateábamos con los soldados.
И в то же время, он не забывал подбадривать меня, стараясь меня воодушевить, чтобы я тоже не расплакался. Y al mismo tiempo, me felicitaba, me alababa, por no llorar.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!