Примеры употребления "говорилось" в русском

<>
В них говорилось о свободе, свободе выражения мнений, надлежащем управлении, плюрализме, демократии и правах человека. Dichos mensajes hablan de libertad, libertad de expresión, gestión idónea de los asuntos públicos, pluralismo, democracia y derechos humanos.
В редакционной статье "Резкий отпор насилию", опубликованной 6 июля в колумбийской газете"Diario del Sur", восторженно говорилось: El editorial publicado el 6 de julio en el periódico colombianoDiario del Sur("Una bofetada a la violencia") fue extático:
В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы. Trataba sobre de un brote del virus del Ébola.
Когда я работала над подготовкой посланий для президентской кампании 2000 года Альберта Гора, я всегда спорила с белыми, пожилыми, состоятельными консультантами-мужчинами, которые беспокоились о том, что говорилось в элитных средствах массовой информации, и игнорировали то, что писалось в популярных изданиях, которым американцы уделяют больше внимания. Cuando trabajé en la redacción de mensajes en la campaña presidencial de Al Gore de 2000, a menudo tuve encontronazos verbales con asesores blancos, mayores, ricos y varones a quienes les preocupaba muchísimo lo que se decía en los medios de prensa de elite, pero hacían caso omiso de los espacios populares a los que prestan atención la mayor parte de los estadounidenses.
Разве он не был закоренелым сторонником "соглашения Гринспена", в котором говорилось, что Федеральная резервная система не несет ответственности за "пузыри", будь то стоимость активов или кредит, и что она должна ограничивать себя устранением последствий задним числом? ¿No era acaso un miembro muy leal del ampquot;consenso de Greenspanampquot;, que sostenía que no era responsabilidad de la Fed ocuparse de las burbujas, ya fueran de precios de activos o de crédito, y que ésta debería limitarse a pasar el trapo después de acontecido el hecho?
Заявление Буша приняло эту форму, поскольку ЦРУ возражали против первоначального варианта, в котором напрямую говорилось о том, что Саддам Хусейн пытался приобрести в Африке уран. La afirmación de Bush tomó esta forma porque la CIA objetó la versión original, que decía lisa y llanamente que Saddam Hussein había tratado de comprar uranio en África.
Это то, что было сказано в заключение Атласа здравоохранения Дартмауф, где говорилось о том, что можно объяснить географические изменения в частоте больных и здоровых людей и того, как работает система здравоохранения. Sobre eso trató la conclusión del Atlas Dartmouth de Asistencia Sanitaria, diciendo que podemos explicar las variaciones geográficas que ocurren en las dolencias, en las enfermedades, en el bienestar, y cómo nuestro sistema sanitario opera realmente.
Как говорится в одной старой пословице: Como dice el viejo dicho:
Ничего не говорится о 14-летнем чистильщиком сапог на улицах Лондона, умершим от чахотки. Ninguno fue un limpiabotas de 14 años en las calles de Londres que murió de sobredosis.
В окончательной версии текста Сан-Францисского мирного договора 1951 года, которым закончилась вторая мировая война в Тихом океане, о Токто ничего не говорится. El texto final del Tratado de Paz de San Francisco, de 1951, que puso fin a la segunda guerra mundial en el Pacífico, no menciona Dokdo, pero versiones anteriores identifican los islotes como territorio coreano.
Это в какой-то мере, наверное, допамин и бредовое, как говорится, состояние, Entonces, está el tema de la dopamina y siendo un poco, como se dice, delirante.
"Шестьдесят шесть координаторов по работе с родителями были уволены", - говорится в черновике иска, - "а не просто переведены". "Sesenta y seis coordinadores de padres fueron despedidos", dice el borrador de la queja, "y no sólo en excedente".
Однако столь же очевидно и то, что, как говорится в резолюции Европейского парламента от 20 февраля, "Лиссабонское соглашение является существенным шагом вперед по сравнению с действующими договорами, который приведет к большей демократической подотчетности перед Союзом и улучшению процесса принятия решений". Pero es igualmente evidente que, como establece la Resolución del Parlamento Europeo del 20 de febrero, "el Tratado de Lisboa representa una importante mejora de los tratados existentes, lo cual entrañará una mayor responsabilidad democrática y capacidad de decisión de la Unión".
Как говорится, глобализация означает, что нации больше не могут управлять своими собственными делами. Se dice que la globalización significa que las naciones ya no controlan sus propios asuntos.
Любой, кто стоит у них на пути, говорится в отчете, может оказаться в тюрьме по ложному обвинению в торговле наркотиками. Cualquiera que se atraviese en su camino, según el informe, puede ser ir a dar a prisión bajo cargos falsos de tráfico de drogas.
Возможно, дела с голландским батальоном в Сребренице обстояли не совсем так, но в недавнем отчете голландского института военной документации (NIOP) на 6000 страницах говорится, что когда настало время взять на себя ответственность за жуткое массовое убийство 7000 боснийских мусульман на глазах миротворческих сил ООН (UNPROFOR) в Сребренице, все умыли руки и озирались по сторонам в поисках того, кто за это ответственен. Quizá eso no sea exactamente lo que pasó con el Batallón Holandés en Srebrenica, pero el reciente reporte de 6,000 páginas del Instituto Holandés para la Documentación de la Guerra sugiere que cuando se trata de asumir la responsabilidad por la espantosa masacre de 7,000 musulmanes bosnios bajo los ojos de una fuerza protectora de la ONU (UNPROFOR) en Srebrenica, todos se lavan las manos y miran a otro lado para buscar al responsable.
Как говорится, если вам приходится работать только молотком, то любая проблема покажется вам гвоздем. Como dice el dicho, si tu única herramienta es un martillo, todos los problemas comienzan a parecer clavos.
Несмотря на то, что сейчас много говорится о приостановке кредитования по мере затухания кризиса, действительность заключается в том, что коэффициент задолженности частного сектора стабилизировался на очень высоких уровнях. Mientras que se habla mucho de desapalancamiento a medida que la crisis va remitiendo, la realidad es que la deuda del sector privado se ha estabilizado en niveles muy altos.
Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца. Se dice que cuando esté completamente descifrado, se entenderá cabalmente la esencia de la naturaleza humana.
Я работал над песней, где говорится о таких вещах, и в ней придуман человек, который научился так хорошо защищать себя от душевных невзгод что им приходится уничтожать себя самим, возможно ли это He estado trabajando en esta canción que habla de estas cosas y luego también imagino a una persona a la que le fue tan bien defendiéndose de un desengaño amoroso que está por auto engañarse, si eso es posible.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!