Примеры употребления "воплощать" в русском с переводом "encarnar"

<>
Когда в 2012 году наступит день президентских выборов, избиратели Южной Кореи выберут кандидата, который будет воплощать в себе прагматизм и центризм, а не фанатизм и приверженность идеологии. Cuando llegue el día de las elecciones presidenciales en 2012, los votantes surcoreanos elegirán al candidato que encarne el pragmatismo y el centrismo antes que a una persona muy marcada por su partido o a un ideólogo.
Для них независимая Индия, освобожденная после почти 1000-летнего чужеродного правления (сначала мусульманского, затем британского) и избавления от значительной части своего мусульманского населения после раздела, обязана воплощать и утверждать торжествующую идентичность коренных народов, которые составляют 82% населения и которые считают себя индусами. Para ellos, una India independiente, liberada después de casi 1.000 años de régimen extranjero (primero musulmán, luego británico) y desprendida de una porción considerable de su población musulmana debido a la Partición, está obligada a encarnar y reafirmar la triunfante identidad indígena del 82% de la población que se considera hindú.
Европа также является воплощением демократических ценностей. Europa también encarna valores democráticos.
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике". Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente".
НАТО само по себе является воплощением этой цели. La propia OTAN encarna ese objetivo.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности. La OLP encarna las aspiraciones nacionales palestinas de alcanzar su independencia y su calidad de estado.
В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту. Después de todo, él mismo encarna el sueño americano.
Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры. Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas.
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге: Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro:
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз. Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы. Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки? Entonces, ¿qué es esta geometría hiperbólica que encarnan los corales y las babosas de mar?
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе. Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости. En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком. En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético.
И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени. Y eso sólo encarna todas estas historias y toda esta intriga producto de la oscuridad y de la luz.
За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США. Durante ocho años, Georges W. Bush se las ha arreglado para encarnar y reforzar todos los prejuicios y estereotipos negativos del mundo sobre los Estados Unidos.
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди: Además, Zidane encarnó valores que parecen amenazados hoy día, pero a los que las personas comunes y corrientes permanecen apegadas:
И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию. Voy a mostrarles dos videos que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía.
Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей. Por lo que se refiere a Europa, parece tan "agnóstica" como Sarkozy, quien, como ella, encarna una nueva generación de dirigentes "posteuropeos".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!