Примеры употребления "вмешиваться" в русском с переводом "intervenir"

<>
Поэтому японцы стали вмешиваться, чтобы ослабить иену. De manera que los japoneses empezaron a intervenir para debilitar al yen.
У других стран - свои причины нежелания вмешиваться. Hoy en día, otros países tienen sus propias razones para no intervenir.
Мое видение своей роли, как президента Советского Союза, побудило меня не вмешиваться. Mi concepción de mi papel como Presidente soviético me obligó a no intervenir.
На вид естественная склонность Франции вмешиваться подкрепляется в этом случае тремя ключевыми факторами: A la propensión, aparentemente natural, de Francia a intervenir contribuyen en este caso tres factores principales:
Частный капитал упорно настаивает на том, что государство не должно управляющими действиями вмешиваться в экономику. El capital privado defiende con uñas y dientes la tesis de que el estado no debería intervenir en la economía entrometiéndose en el control.
Это уменьшило бы возможности Ахмадинежада вмешиваться в экономическую политику и не позволило бы назначать управляющего банком. Esto reduciría la capacidad de Ahmadinejad de intervenir en políticas económicas y evitar que nombre al gobernador del banco.
Он также не стал вмешиваться во время восстания шиитов и курдов сразу после окончания войны в 1991 году. Tampoco intervino en nombre de los alzamientos shia y kurdo que estallaron apenas terminó la guerra a principios de 1991.
Таким образом, такие политические деятели как Саркози имеют основания утверждать, что центральные банки должны вмешиваться для ограничения такие скачков. De manera que los políticos como Sarkozy pueden tener fundamentos para sostener que los bancos centrales deberían intervenir para limitar este tipo de oscilaciones.
Учитывая данную тенденцию, внешние силы должны быть осторожными и не должны вмешиваться слишком сильно, в особенности, в сферу политики. En esa línea, las fuerzas exteriores deben procurar no intervenir demasiado, sobre todo en público.
Им было сказано прекратить вмешиваться в сельское хозяйство, таким образом подвергая своих фермеров уничтожающей конкуренции с США и Европой. Se les dijo que dejaran de intervenir en la agricultura, con lo que expusieron a sus agricultores a una competencia devastadora de los Estados Unidos y Europa.
Однако, если Япония начнет вмешиваться непосредственно в мировые валютные рынки для обеспечения слабой иены, соседи-конкуренты ответят тем же. Pero si Japón comienza a intervenir directamente en los mercados monetarios globales para asegurar un yen más débil, los competidores vecinos responderán del mismo modo.
Эти действия нарушили собственную хартию МБР, которая строго запрещает Банку и его членам вмешиваться во внутренние политические дела государств-членов. Esto violó la propia carta del BID que prohíbe estrictamente a esa institución y a sus miembros intervenir en los asuntos políticos internos de los Estados miembros.
Есть множество аргументов в пользу того, чтобы не позволить представителям общественности вмешиваться в сложные внешнеполитические метания между силой и дипломатией. Hay varios argumentos para no permitir a los representantes del pueblo intervenir en la difícil danza de la política exterior entre la fuerza y la diplomacia.
В то время, как предполагается, что президент Германии не должен вмешиваться в ежедневное управление страной, его голос будет несомненно влиятельным. Si bien no se supone que Presidente de Alemania intervenga en el manejo cotidiano del país, no hay duda de que su voz tiene peso.
Она приняла политику и доктрину, в которой говорится, что НАТО является угрозой, и доказывает свое право вмешиваться в дела этих стран. Abrazó políticas y una doctrina militar que califica a la OTAN de amenaza y justifica el derecho a intervenir en esos países.
Европейский закон о конкуренции в особенности позволяет высокопоставленным чиновникам вмешиваться по своему усмотрению, увеличивая неуверенность и подрывая создание богатства и благосостояние потребителей. La legislación europea sobre la competencia en particular permite a los formuladores de políticas intervenir a voluntad, con lo que aumentan la incertidumbre y perjudican la creación de riqueza y el bienestar de los consumidores.
В действительности, страна за страной теперь принимают решение вмешиваться в той или иной форме, чтобы предотвратить резкое повышения в цене своих валют. De hecho, un país tras país ahora optó por intervenir de una manera u otra para impedir que el valor de sus monedas suba por las nubes.
Несмотря на сегодняшнюю турбулентность, маловероятно, что военные будут непосредственно вмешиваться и брать на себя бразды правления, как это было четыре раза в истории Пакистана. A pesar de las turbulencias actuales, es improbable que el ejército intervenga directamente y tome las riendas del gobierno, como lo ha hecho en cuatro ocasiones en la historia de Pakistán.
Учредительный акт Африканского Союза в пункте 4 предусматривает "право Союза вмешиваться в дела государства-члена, согласно решению Ассамблеи в случае критических обстоятельств, а именно: El Acta Constitutiva de la Unión Africana indica en el Artículo 4 el "derecho de la Unión a intervenir en un Estado Miembro en virtud de una decisión de la Asamblea con respecto a circunstancias de gravedad, como:
Более крупное государство, конечно, может в большей степени контролировать экономику, таким образом, подвергая себя дорогостоящему соблазну вмешиваться в нее под политическим давлением заинтересованных кругов. Un estado más grande inevitablemente puede tomar más medidas para controlar la economía y, por ende, está expuesto a la costosa tentación de intervenir en respuesta a la presión política de intereses establecidos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!