Примеры употребления "Разрыв" в русском

<>
Пока что лишь немногие французы видят такой "разрыв", обещанный Саркози. Hasta ahora, pocos franceses han visto la ruptura que Sarkozy prometió.
Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым. Las elecciones recientes marcaron un quiebre profundo con el pasado.
Пакет реформ Чжао - резкий разрыв с тоталитаризмом Мао - был одобрен на 13-м Конгрессе партии, официально высшем органе власти в ККП. El paquete de Zhao -un rompimiento brusco con el totalitarismo de Mao- fue aprobado por el 13° Congreso del Partido, oficialmente la máxima autoridad dentro del PCC.
Но похороны на прошлой неделе в Будапеште генерала Белы Кирай, который командовал борцами за свободу Венгерской Революции в 1956, и похоронами этой недели в Варшаве философа Лешека Колаковски, разрыв которого со сталинизмом в том году вдохновил множество интеллектуалов (в Польше и повсеместно) оставить коммунизм, заставили меня пересмотреть наследство своего деда. Pero el funeral la semana pasada en Budapest del general Béla Király, que comandó a los luchadores de la libertad de la Revolución Húngara en 1956, y el funeral esta semana en Varsovia del filósofo Leszek Kolakowski, cuya rotura con el estalinismo ese mismo año inspiró a muchos intelectuales (en Polonia y en otras partes) a abandonar el comunismo, me hicieron considerar el legado de mi bisabuelo.
Только что проведённый вотум доверия окончательно оформил разрыв Берлускони с лидером итальянских правых Фини. Y el voto de confianza que acaba de tener lugar fue la consagración del divorcio de Berlusconi con el líder de la derecha italiana, Fini.
Это очень важный момент - подобный разрыв в 30-40 лет в уровне здравоохранения. Esto realmente es un cambio, este intervalo de más o menos 30 o 40 años de diferencia en salud.
Для Саркози "разрыв" отражает как тактический светский, так и глубоко личный выбор. Para Sarkozy, "ruptura" refleja a un tiempo opciones prosaicamente tácticas y profundamente personales.
Кроме того, разрыв между Саудовской Аравией и Хезболла - не единичное явление. Más aún, el quiebre de Arabia Saudita con Hizbulah no es algo aislado.
Он не смог создать прочных законодательных коалиций, и Кальдерону пришлось начинать свой разрыв с прошлым с создания альянсов с целью продвижения реформ. Resultó incapaz de construir coaliciones legislativas duraderas, lo que condujo a Calderón a decidir que su primer rompimiento con el pasado consistiría en crear alianzas para promulgar las reformas.
Действительно, все левые партии осудили разрыв Саркози с военно-дипломатическим наследием Пятой республики. En efecto, todos los partidos de izquierda denuncian la ruptura de Sarkozy con la herencia militar y diplomática de la Quinta República.
Даже в этом случае они все должны совершить реальный и символический разрыв со своим прошлым. Aún así, deben hacer un quiebre real y simbólico con el pasado.
МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики. Al FMI le preocupaba mucho qué sucedería cuando esta cadena se rompiera -y el posible rompimiento era, por supuesto, más una cuestión de aritmética que de economía.
Разрыв с коммунизмом и воссоединение с Европой произошли уже почти два десятилетия назад. La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
Возможно, самым мучительным был разрыв отношений между Украиной и Россией, как для Кремля с его ностальгией по имперскому контролю, так и для простых россиян, которые смотрят на Украину как на колыбель российской цивилизации. El quiebre de Ucrania con Rusia quizás sea el más difícil de aceptar tanto para los nostálgicos del control imperial del Kremlin como para los rusos de la calle que ven a este país como la fuente de su civilización.
В случае Роял, значение понятия "разрыв" является как более очевидным, так и более видимым. En el caso de Royal, el significado de "ruptura" es a un tiempo más evidente y más visible.
Выставляя себя в качестве кандидата, который представляет собой разрыв с сегодняшней непопулярной политикой, единственный способ избежать этой судьбы. Proclamarse el candidato que representa una marcada ruptura con la impopular política actual es la única forma de escapar a esa suerte.
Таким образом, несмотря на настоящее политическое затишье, разрыв между безоппозиционными политическими лидерами и меняющимся общественным настроением может незаметно усиливаться. Por lo tanto, a pesar de la actual quietud política, bajo la superficie puede estar ganando fuerza una ruptura importante entre los líderes aparentemente sin rivales y los cambiantes humores del pueblo.
Страна ещё глубже будет погружаться в авторитаризм, политические разногласия станут неразрешимыми, и ещё один политический разрыв может стать неизбежным. El país se hundirá aún más en el autoritarismo, las divisiones políticas se tornarán irreconciliables y una nueva ruptura política puede volverse inevitable.
В плане ценностей Роял похоже тоже представляет собой разрыв с маем 1968 года со своим акцентом на дисциплину и семью. En materia de valores, Royal, con su insistencia en la disciplina y la familia, parece representar también una ruptura con mayo de 1968.
Более того, оба кандидата воплощают непрерывность - с Шираком и Движением Шарля де Голля для Саркози и с Социализмом Франсуа Миттерана для Роял - настолько же, насколько разрыв. Además, los dos candidatos encarnan tanta continuidad -con Chirac y el gaullismo en el caso de Sarkozy y con el socialismo de François Mitterrand en el de Royal- como ruptura.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!